Re: [問卦] 食物的英文名字

作者: liang691206 (liang691206)   2014-09-24 23:33:45
因為我們學的是象形文阿
且有五個聲調
老外根本不會發 泰國人可能比較會中文發音
之前第一篇PO的根本都是拼音文字
老外比較能接受
所以用他們的話直接講其實比較方便
※ 引述《bioteng (YamaZaki)》之銘言:
: 就因為台灣人沒自信
: 台灣的歷史是被統治和被占領的歷史
: 缺乏民族性和國家認同感
: 當然就會習慣去討好外國人及外來文化
: 而不是去形塑自己的本土性
: 因為對台灣人來說
: 歷史的習慣上從來沒有讓台灣文化去影響國外的想像
: 食物的譯名也反映了這種缺乏自我、討好外國的文化
: 怕外國人看不懂、不會唸,而去硬取ㄧ個彆扭的英文名稱
: 台灣人愛取假掰的英文名字也是一樣的道理
: 我在歐洲讀書時
: 無論中國、日本、南韓、印度的留學生,都用自己的名字
: 只有台灣學生愛用英文名字,愛用到外國人也匪夷所思的地步
: 其實
: 不用怕外國人不會唸、記不住
: 如果對方真的很重視你,你就算名字再難念,對方都會記得
: (林北在國外是少數堅持用自己中文名字的台灣留學生)
: 扯遠了...
: ※ 引述《alice1216 ( )》之銘言:
: : 剛忽然想到在英文裡
: : 壽司是sushi 泡菜是kimchi, 河粉是pho,
: : 義大利燉飯是risotto 羊肉串是kebab 鵝肝醬是foie gras
: : 可是為什麼水餃叫dumpling 牛肉麵叫beef noodle soup 火鍋叫hot pot?
: : 有人有這方面的八卦嗎?
要不然 海蜇皮 歪郭仁說成要吃馬英九
那不是很尷尬
作者: JizzBurger (YOLO)   2014-09-24 23:35:00
那你就讓他吃啊 四年不夠再吃四年啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com