Re: [問卦] 食物的英文名字

作者: bioteng (YamaZaki)   2014-09-24 22:39:43
就因為台灣人沒自信
台灣的歷史是被統治和被占領的歷史
缺乏民族性和國家認同感
當然就會習慣去討好外國人及外來文化
而不是去形塑自己的本土性
因為對台灣人來說
歷史的習慣上從來沒有讓台灣文化去影響國外的想像
食物的譯名也反映了這種缺乏自我、討好外國的文化
怕外國人看不懂、不會唸,而去硬取ㄧ個彆扭的英文名稱
台灣人愛取假掰的英文名字也是一樣的道理
我在歐洲讀書時
無論中國、日本、南韓、印度的留學生,都用自己的名字
只有台灣學生愛用英文名字,愛用到外國人也匪夷所思的地步
其實
不用怕外國人不會唸、記不住
如果對方真的很重視你,你就算名字再難念,對方都會記得
(林北在國外是少數堅持用自己中文名字的台灣留學生)
扯遠了...
※ 引述《alice1216 ( )》之銘言:
: 剛忽然想到在英文裡
: 壽司是sushi 泡菜是kimchi, 河粉是pho,
: 義大利燉飯是risotto 羊肉串是kebab 鵝肝醬是foie gras
: 可是為什麼水餃叫dumpling 牛肉麵叫beef noodle soup 火鍋叫hot pot?
: 有人有這方面的八卦嗎?
作者: u6vmp1756 (馭心)   2014-09-24 22:40:00
@@?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-09-24 22:40:00
食物的中文中國也一樣 都只怪台灣?
作者: faycos (fay)   2014-09-24 22:41:00
台灣人連在台灣公司工作也時興取英文名字咧!
作者: taiwan81903 (小馬)   2014-09-24 22:41:00
中肯 我在國外唸書都是被叫中文音譯名~~
作者: krishuang (五柳先生)   2014-09-24 22:43:00
普羅旺斯炸春雞佐羅勒胡椒
作者: sazdj (大安金城武)   2014-09-24 22:45:00
Dofu 豆腐
作者: JizzBurger (YOLO)   2014-09-24 22:52:00
知道太多了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com