Re: [問卦]如果三國演義代表中文的經典那英文的經典?

作者: mainland5566 (南極5566)   2014-09-13 02:01:32
我不得不說一下《An Tale of Two Citys》﹐這是我心中最經典的英文小說﹐
喂喂﹐那個鄉民﹐不要一聽到英文就按噓好嗎﹖
我是在Kindle上面看的﹐是英文原版喲﹐感覺非常好看﹐都要看哭了。
kindle真是一個好物﹐自從2006年買了這個kindle之後﹐
我一直堅持用它看英文小說﹐自己的英文水平也取得了非常大的進步。
我當時從網路上抓的第一本書就是這個《An Tale of Two Citys》﹐
但是不知道為什麼﹐這麼好的一本書﹐卻沒有翻譯家把它介紹到台灣來﹐
於是我決定開創先河﹐等我看完這本書之後﹐就會把它在第一時間翻譯出來﹐
讓鄉民們也有機會閱讀到英文小說中的經典。
書名我都想好了﹐就叫《貳京賦》﹐是不是非常的信達雅﹖
請大家拭目以待吧﹗﹗﹗
這本書非常深奧﹐也可以說是很耐讀﹐
我讀了大概8年了﹐8年時間啊﹐人生能有幾個8年﹖
這8年裡我終日手不釋卷﹐拒絕了多少次同桌請我去她家玩的邀約﹐一直堅持閱讀﹐
昨天已經閱讀到書中的經典名句﹕
it was the best of times﹐it was the worst of times.
但是第4個和第10個單詞不認識﹐昨天翻了一下我的小學生簡明英語詞典﹐
但詞典上沒有這兩個單詞﹐根據我的揣測﹐這應該是作者使用的古英文﹐
很可能是拉丁文或者法文的詞匯﹐我明天準備去學校請教一下老師。
不過這句話非常有力量﹐雖然我還沒搞懂這句話的確切意思﹐就已經感動到熱淚盈眶了。
這就是名著的力量﹐當年在南極大陸有個女人因為看不到阿裡布達年代祭的更新﹐
一怒之下把偉大的網絡牆都給哭倒了。
好了就這樣﹐我剛剛拿起這本英文書就不由自主的打哈欠了﹐條件反射﹐條件反射。
必須要睡覺了﹐不然明天早上的英語課又要補瞌睡被老師幹了。
※ 引述《jack3651 (一級碧砂)》之銘言:
: 如果三國演義代表中文的經典
: 通俗又易懂還傳達中華文化
: 那英文的經典是哪一部?
: 目前只想到福爾摩斯、莎士比亞
: 鄉民覺得呢?
作者: deathwomen (賤盤小妹)   2014-09-13 02:04:00
前面看還好,後面變這麼廢是怎樣XD
作者: jehow (疑)   2014-09-13 02:05:00
開篇第一句能背起來 您真不簡單
作者: shadow0326 (非議)   2014-09-13 02:05:00
早就有中文了好嗎 朱學恆翻譯的雙城奇謀
作者: gino0717 (gino0717)   2014-09-13 02:05:00
我知道這個,兩座塔對吧
作者: chriswolf (阿平)   2014-09-13 02:05:00
第四個單字是「淫蕩」,第十個單字是「猥瑣」
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2014-09-13 02:08:00
廢到笑
作者: drkkimo (花貓~ 努力工作)   2014-09-13 02:13:00
這是雙城記吧? 應該有翻吧
作者: mainland5566 (南極5566)   2014-09-13 02:14:00
d大你確定嗎orz
作者: drkkimo (花貓~ 努力工作)   2014-09-13 02:15:00
看了8年終於讀到了第一句..
作者: typekid (認真玩遊戲)   2014-09-13 02:16:00
這麼好的一個問題唯一回的居然是大廢文= =
作者: drkkimo (花貓~ 努力工作)   2014-09-13 02:16:00
an tale??
作者: catspajamas (貓貓亞(*′ω`*))   2014-09-13 02:21:00
我這八年來看了一部Oliver Twist也噗錯 台灣也沒人翻實在太可惜啦!待我翻譯後定名為"搓揉奧利佛"出版
作者: Drunken5566 (格鬥天王)   2014-09-13 02:22:00
不知為何有點想哭
作者: callTM (TMD)   2014-09-13 02:39:00
George owell 1984. Count of monte cristo Dumas. Great
作者: so74528 (C-Way)   2014-09-13 08:43:00
我都看 A CUP OF TWO GIRLS

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com