[新聞] 告示地名亂譯 變日本板橋

作者: n1011512 (小男子)   2014-09-04 16:15:16
告示地名亂譯 變日本板橋
【楊騰凱╱新北報導】新北市和日本東京都兩城市,都有名為「板橋」的地名,英文
英譯分別為「Banqiao」和「Itabashi」。但有民眾投訴,新北市府水利局的工程告示
牌上,竟把新北市板橋區譯名登載為「Itabashi」,乍看之下還以為新北市府要去日
本施作下水道工程,盼能盡快改善,別讓國際人士見笑。對此,新北市府坦承疏失,
已立即修正。
「用貼紙修正」
新北市羅先生指出,8月13日新北市板橋區公館街上,鄰近板橋第二運動場處,有一塊
新北市政府水利局的工程告示牌,告示牌的英文翻譯竟然把板橋翻成「Itabashi」,
而非官方翻譯「Banqiao」。
羅先生說,一般台灣民眾可能不知道「Itabashi」也是板橋區,只不過是日本東京都
板橋區的日文字羅馬拼音,雖然漢字都是「板橋」,卻是和新北市的板橋區截然不同
的區域,羅先生笑稱:「還是新北市政府準備到日本施作下水道?」
對此,新北市府水利局污水下水道工程科表示,經查發現工程名稱英譯確實有問題,
8月20日下午已要求施工廠商用貼紙修正,再向監造單位及施工廠商追究監造不實的責
任。
http://ppt.cc/~vFD
作者: dnek (哪啊哪啊的合氣道)   2014-09-04 16:16:00
都有中國台北了,日本板橋算什麼
作者: emperor (歐派‧蘿莉‧狸貓‧翼)   2014-09-04 16:16:00
有夠智障= =
作者: loxlox (Feon)   2014-09-04 16:16:00
皇民高潮啦
作者: mvpdirk712 (Lumia 5566)   2014-09-04 16:16:00
儀他巴喜
作者: caesst85149 (cajhwunc)   2014-09-04 16:17:00
Itabashi才是對的 垃圾狗鳴黨政府只想去日本化 幹
作者: joyc06u6 ( )   2014-09-04 16:17:00
XDDDDDD
作者: Jason0813 (今年結婚搶紅包的人太多)   2014-09-04 16:17:00
朱朱造反啦
作者: npc776 (二次元居民)   2014-09-04 16:17:00
一定是用了菇狗翻譯
作者: sevenny (青色的雪菲爾)   2014-09-04 16:18:00
台北板橋的由來並不是日本地名喔
作者: Aquari (  ̄Д ̄)=o|▅▅▆▇▇◤)   2014-09-04 16:19:00
翻成 Bon Jovi 不是更好
作者: xrdx (rd)   2014-09-04 16:19:00
下次就換Takao
作者: feit (闇夜‧風)   2014-09-04 16:19:00
估狗翻譯不意外
作者: ivorysoap (ivorysoap)   2014-09-04 16:19:00
這樣比較潮啊...
作者: IbarakiKasen (非洲扇feat.EU)   2014-09-04 16:19:00
夕力才表示
作者: bm061596 (我得了桌球病~)   2014-09-04 16:20:00
蠢到有剩
作者: lifehunter (壟天)   2014-09-04 16:20:00
中國台北可以 日本板橋絕對不行 不然9.2要崩潰了
作者: f544544f (夢*像毛毛雨,降雨量太ꐳ)   2014-09-04 16:21:00
Itabashi 才是正確譯名
作者: seraphic298 (seraphic298)   2014-09-04 16:21:00
連家社子島
作者: rhino0314 (鬼島夢想家)   2014-09-04 16:22:00
Itabashi才潮
作者: bm061596 (我得了桌球病~)   2014-09-04 16:22:00
呀媽路補
作者: farmoos (farmoos)   2014-09-04 16:22:00
萬華標Manka 高雄標Takao才是接近原來地名San Jose用西班牙文念 高雄不能用日文念?其是用日文念才
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2014-09-04 16:24:00
日本念高雄是Takao沒錯啊
作者: farmoos (farmoos)   2014-09-04 16:25:00
正確保留台語的"打狗"原來造名的音 源自原住民語
作者: Rocks5566 (5566最棒棒>//////<)   2014-09-04 16:26:00
9.2:媚日 噁心
作者: farmoos (farmoos)   2014-09-04 16:26:00
用Kaohsiung才是把高雄地名改掉 用國語的話要改塔高,大高滿清時期法國地圖標Takao 但其他英文也有Takow, Takau
作者: killerken (踢了肯)   2014-09-04 16:28:00
高雄是沿用日本漢字 至少轉了四手
作者: farmoos (farmoos)   2014-09-04 16:29:00
日本是有照命名規則去取高雄(Takao) 國民政府來後全改北京語發音的拼音 等於改名了都不知道(當然只限於此規則)新加坡澳門香港是好案例 像新加坡官方語是北京語普通話但漢名的地名路名人名保留福建客家等拼音
作者: Gallardo   2014-09-04 16:35:00
皇民表示:這譯名才是對的
作者: farmoos (farmoos)   2014-09-04 16:35:00
保留日本羅馬字的有Taroko(太魯閣) 很多人沒注意到
作者: caesst85149 (cajhwunc)   2014-09-04 16:37:00
lox是崩潰了哦 看人家高潮很眼紅
作者: newz (newz)   2014-09-04 16:41:00
抗議的一定是689
作者: chx64 (雪人)   2014-09-04 16:44:00
高尾~的ㄋㄟㄋㄟ讚
作者: bkebke (下次填)   2014-09-04 16:55:00
要推行高雄 Takao正名活動了嗎
作者: kuopohung ((風之過客)在場的缺席)   2014-09-04 16:57:00
以台灣公共建設施工的品質日本也不敢讓台灣做吧
作者: jammy50605 (小刀)   2014-09-04 17:19:00
美國陳菊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com