Re: [問卦] 韓國人看自己史書和史料還要翻譯的八卦?

作者: sdhpipt   2014-08-28 19:10:41
※ 引述《LoveMakeLove (愛製造愛)》之銘言:
: 最近跟一位韓國成均館大學歷史系的學生聊天
: 還以為他們史書都用韓國字書寫 沒想到他跟我說他們史書都是漢字
: 他們讀得很痛苦 光
: 是翻譯都快發瘋了感覺像讀中文系 因為他們教授不準他們買翻譯本
: 有沒有讀自己國家史書也要翻譯的八卦?
也不止韓國如此,日本也是一樣
日本人讀古事記,日本書紀,吾妻鏡
甚至是大日本史之類的較近代的史書
也一樣要翻譯的
很多時候,日本的古書有傳統的譯注
是把文言文句子用日語的文法,加上一些假名重組起來
當時的日本人以為這樣大家就看得懂了
沒想到現代日本人還是看不懂
就要做"再識" 或 "現代語譯"
把裡面較難的漢字全部改掉
台灣人反而可以直接看懂他們的史料
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2014-08-28 19:11:00
都很慘 不敢想像越南了
作者: wcptt (龍魂)   2014-08-28 19:19:00
想到看易經,每個字都看的懂,合起來就完全看不懂
作者: farnorth (可愛北極熊)   2014-08-28 19:25:00
日本二戰之後漢字廢很兇
作者: valenci (birdy)   2014-08-28 19:30:00
台灣人反而可以直接看懂他們的史料?有些漢字台灣沒有呀很多漢字我們沒學過也看不懂意思。y
作者: paleomort   2014-08-28 19:54:00
你去看日本史料看看,看你是不是真能看懂?
作者: farmoos (farmoos)   2014-08-28 20:05:00
古文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com