Re: [新聞] 墾丁Kenting改Kending 居民困擾

作者: kenf (肯夫)   2014-08-26 17:32:59
標準地名譯寫準則
第 4 條
標準地名之譯寫,因當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰、國際慣用或
其他特殊原因,經中央主管機關核定者,不受第二條之限制。
縣市名之外 只要沒申請恢復傳統核定的 都會被認定為漢語拼音
這點真的很好笑
目前有申請恢復傳統拼音的有 (非縣市名)
淡水 Tamsui
鹿港 Lukang
艋舺 Bangka
日月潭 Sun Moon Lake
凱達格蘭大道 Ketagalan Blvd.
市民大道 Civic Blvd.
線上地名譯寫系統
http://placesearch.moi.gov.tw/translate/
中央譯寫方式 傳統譯寫(原住民語/台語/國語威妥瑪拼音/意譯)
大稻埕 Dadaocheng Twatutia
太魯閣 Tailuge Taroko
墾丁 Kending Kenting
綠島 Lüdao Green Island
蘭嶼 Lanyu Orchid Island
堀江 Juejiang Kuchan
新堀江 Xinjuejiang Shinkuchan
慕谷慕魚 Mugumuyu Mukumugi
馬卡道路 Makadao Rd. Makatto Rd.
西拉雅大道 Xilaya Blvd. Siraya Blvd.
目加溜灣大道 Mujialiuwan Blvd. Backloun Blvd.
直加弄大道 Zhijianong Blvd. Tackalan Blvd.
新港社大道 Xingangshe Blvd. Sinckan Blvd.
淡江大橋 Danjiang Brigde Tamkang Bridge
淡海 Danhai Tamhai
馬祖 Mazu Matsu
(歡迎補充)
作者: lbowlbow (沉睡的小貓)   2014-08-26 17:34:00
看一下連勝文的競選廣告,你覺的有文化嗎…
作者: neo5277 (I am an agent of chaos)   2014-08-26 17:34:00
作招牌的賺好肥唷
作者: kutkin ( )   2014-08-26 17:34:00
改這個最沒意義,要改也是從新的改
作者: caesst85149 (cajhwunc)   2014-08-26 17:34:00
kenfing
作者: kutkin ( )   2014-08-26 17:36:00
新竹改 Xin zhu這樣有啥意義 混亂
作者: kramer (kramer)   2014-08-26 17:36:00
堀江根本亂改..."堀"江變成"崛"江 根本連字都不對了
作者: ezra (plz talk 2 me)   2014-08-26 17:37:00
扁時代是不強迫 只是"準則" 現在馬時代就是用經費逼你改
作者: kennyf506 (Kenny)   2014-08-26 17:37:00
G G in in der
作者: oldchang1205 (...)   2014-08-26 17:39:00
這個不管是通用還是漢語甚至國台客語發音,丁念ting怎樣都很怪,ding比較接近正確發音
作者: kramer (kramer)   2014-08-26 17:40:00
作者: farmoos (farmoos)   2014-08-26 17:43:00
Taroko可能是少數保留日本羅馬字的拼音?
作者: yamaplover (YP趕快剪頭髮)   2014-08-26 17:44:00
t/d 代表清音/濁音之別,而非無聲/有聲;所以拼成 t 是正確的
作者: farmoos (farmoos)   2014-08-26 17:44:00
Hsimenting
作者: kenf (肯夫)   2014-08-26 17:47:00
交通部使用Taroko 內政部堅持Tailuge 你說怪不怪
作者: AllenHuang (∴'☆:∵★.\:)   2014-08-26 17:47:00
用student比喻不妥 大部分情況遇到t都是發ㄊ的音應該用發音最接近的方式來翻譯較好 不過很難實行
作者: yamaplover (YP趕快剪頭髮)   2014-08-26 17:49:00
注音二式和漢語發音,都是種轉寫系統;理解不同轉寫系統的發音邏輯比較重要......至於使用哪種轉寫系統 沒有標準答案的只能說政治力在背後決定一切
作者: kenf (肯夫)   2014-08-26 17:51:00
為了觀光曝光度 恢復傳統是有必要的 google搜尋才會一致
作者: farmoos (farmoos)   2014-08-26 17:51:00
還有一個大家遺忘的是過去台灣普遍叫Formosa 其實改成Taiwan是國民政府來台後政策改過來的
作者: kenf (肯夫)   2014-08-26 17:52:00
發音最接近的方式來翻譯較好? Kaohsiung->Gaoxiong 有較好?
作者: farmoos (farmoos)   2014-08-26 17:52:00
造成很多人以為Formosa是殖民時期才用 其實鄭清日到民國初期都用
作者: krishuang (五柳先生)   2014-08-26 18:02:00
苔魯鴿 Tailuge
作者: murderice (這冰塊有毒!!!)   2014-08-26 18:12:00
用好好的要改本來就莫名奇妙 想也知道要捅了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com