Re: [問卦] 有沒有名字翻譯的八卦

作者: acicula (艾錫古拉)   2014-08-21 12:32:59
※ 引述《qwaszx1793 (月雪)》之銘言:
: 為了閱讀方便,所以通常都會把外國偉人或身旁外國朋友的名字照音發成
: 中文。
: 如JACK = 傑克
: 小弟想問如果哪天寫作文,提到Edison(幾乎都翻成愛迪生)的話,
: 中文寫成愛迪昇或阿迪生的話,改作文的人會算你錯嗎?
有沒有台灣記者在翻譯是也沒一定標準的八卦,
洋基隊有一個Rivera李維拉
其他隊的Rivera就要叫里維拉
有時候要意譯有時要音譯
但Tiger Woods不叫老虎木頭或泰格伍茲
卻變成老虎伍茲
很多音譯翻成中文也很妙
Austria是奧地利
Russia是俄羅斯
San Francisco(三藩市)是舊金山等
因為現在叫習慣都知道
但是當初做這翻譯是怎麼聯想的
Curry當食物是咖哩 當人名就變成科里
看到科里回推英文搞不好會認為是Kerry
台灣在翻譯上有一定的規則嗎?
作者: reil (REIL)   2014-08-21 12:33:00
羅剎國?
作者: ivorysoap (ivorysoap)   2014-08-21 12:34:00
沒有 看各家報紙的老板喜好
作者: oldmayor (老市長)   2014-08-21 12:37:00
台灣總統在八卦版翻譯為馬英九,政黑板卻翻成阿扁
作者: abc7360393 (八卦山下智久)   2014-08-21 14:14:00
舉一個 應該有些人沒發現Jordan當人名翻喬丹 地名就翻成約旦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com