Re: [問卦] 有沒有最讓人惱火的中國大陸用語的八卦?

作者: mantoro (小中中)   2014-07-21 02:55:24
※ 引述《lackofjoke (啾啾)》之銘言:
: ※ 引述《baaken (baaken)》之銘言:
: : 近來不知怎麼搞得
: : 報章媒體常常會引用中國大陸的用語 看了實在很惱人阿
: : 像是給力 牛B等
: : 個人最討厭"立馬"
: : 立刻就立刻 馬上就馬上 說什麼立馬 我還利瑪竇勒
: : 大家認為
: : 最讓人惱火的中國人用語是哪句? 有八卦嗎
: 看到用語已經很不爽了,我還真的在生活中會聽到
: 我爸在中國當台幹
: 回來用語全變了(超崩潰)
: 用skype的時候要調鏡頭:攝像頭
: 跟餐廳服務生要湯匙:請問一下可不可以拿給我調羹(還是瓢羹?)
: 阿嬤覺得我男朋友長得像女生:爸「阿嬤覺得他不夠爺們」
: ----------
: 還有在instagram上有大陸人會留言:麼麼搭
: 到底是三小啦= =
: 我超想回~
: 搭你阿嬤勒雞排
讓我想起一個啼笑皆非的中國翻譯,
評估電腦程式有一個專有名詞
robustness 原意是 堅固的,耐用的
台灣一般說 強固性
對岸........「魯棒性」...
魯什麼棒??
是要魯什麼棒啊!!!!!
作者: erectus (直立人)   2014-07-21 02:56:00
就是音譯跟意譯的選擇而已啊
作者: siro0207 (希羅)   2014-07-21 03:02:00
台灣一堆人在講優化 完全被大陸同步
作者: rexagi1988 (阿將)   2014-07-21 03:02:00
一直撸都不會射的棒 自然就是堅固的耐用的
作者: siro0207 (希羅)   2014-07-21 03:03:00
我覺得我應該要開始記錄各種大陸用語 免得到時被同步化了都沒感覺
作者: seraphmm (有殺冇賠)   2014-07-21 03:03:00
音譯意譯都兼顧到了 不得不給讚呀
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2014-07-21 03:35:00
優化什麼時候變成中國用語了
作者: tim770503 (Tim)   2014-07-21 03:37:00
優化大陸用語無誤。正確:最佳化
作者: siro0207 (希羅)   2014-07-21 03:39:00
台灣是講最佳化 唉...真的被同步了
作者: delaluna ( ̄︶ ̄y)   2014-07-21 03:41:00
這個害我笑了XD 魯棒性 第一次聽到
作者: gamania10000 (自助旅行中)   2014-07-21 03:43:00
台南善化表示
作者: mantoro (小中中)   2014-07-21 04:01:00
還有像是「漢化」,台灣用語是「中文化」,但也快被取代了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com