※ 引述《lackofjoke (啾啾)》之銘言:
: ※ 引述《baaken (baaken)》之銘言:
: : 近來不知怎麼搞得
: : 報章媒體常常會引用中國大陸的用語 看了實在很惱人阿
: : 像是給力 牛B等
: : 個人最討厭"立馬"
: : 立刻就立刻 馬上就馬上 說什麼立馬 我還利瑪竇勒
: : 大家認為
: : 最讓人惱火的中國人用語是哪句? 有八卦嗎
: 看到用語已經很不爽了,我還真的在生活中會聽到
: 我爸在中國當台幹
: 回來用語全變了(超崩潰)
: 用skype的時候要調鏡頭:攝像頭
: 跟餐廳服務生要湯匙:請問一下可不可以拿給我調羹(還是瓢羹?)
: 阿嬤覺得我男朋友長得像女生:爸「阿嬤覺得他不夠爺們」
: ----------
: 還有在instagram上有大陸人會留言:麼麼搭
: 到底是三小啦= =
: 我超想回~
: 搭你阿嬤勒雞排
讓我想起一個啼笑皆非的中國翻譯,
評估電腦程式有一個專有名詞
robustness 原意是 堅固的,耐用的
台灣一般說 強固性
對岸........「魯棒性」...
魯什麼棒??
是要魯什麼棒啊!!!!!