[問卦] 為什麼「奇犽」要改成「奇魯犽」

作者: iwas (糟糕! 對方已落跑了)   2014-06-02 21:21:25
前幾天看到Animxa頻道
剛好看到獵人的廣告
應該是新版的吧
我發現他們竟然把奇犽的翻譯名改成 奇魯犽
雖然說真的是比較接近本來的發音
不過覺得變得好難聽喔
好像在影射萬貫家財的殺手家公子奇犽 其實是魯蛇
有沒有新版獵人要改奇犽翻譯的八卦阿?
作者: ask5566 (問56)   2014-06-02 21:22:00
鄭捷
作者: m0ark121 (ALICE)   2014-06-02 21:22:00
魯阿
作者: Serenede (Serenede)   2014-06-02 21:22:00
可能翻譯換家了
作者: potionx (YEN YUAN-YEN)   2014-06-02 21:22:00
騎乳牙?
作者: hatenese (遇到 ,嗯)   2014-06-02 21:22:00
5樓魯青菜
作者: GOD5566GOD (o'_'o)   2014-06-02 21:22:00
奇魯蛇 前來報到
作者: O800092000 (漸升中醫診所)   2014-06-02 21:22:00
剛~
作者: benson01 (天)   2014-06-02 21:22:00
魯阿
作者: jma306 (甲賀稻修伯)   2014-06-02 21:22:00
六樓魯雞蛋
作者: flicker36   2014-06-02 21:23:00
魯正夯
作者: jo3pcafe (超級喜歡瑋恩咖啡)   2014-06-02 21:23:00
小肛騎乳牙褲拉皮卡勒歐力歐
作者: formosa28 ((()))   2014-06-02 21:23:00
她妹我可以
作者: heavensun   2014-06-02 21:23:00
kill巴恩 翻作奇魯巴恩, Kill犽代表他要殺喇犽
作者: bg00004 (絕緣體)   2014-06-02 21:23:00
大概是日音翻譯吧...
作者: howard612   2014-06-02 21:23:00
キルア
作者: river223 (StarField)   2014-06-02 21:24:00
港澳地區是翻作基路亞。這是把ル音補回來吧?
作者: cul287 (希悠)   2014-06-02 21:24:00
奇怪的魯蛇
作者: GreeceTogo (新目標)   2014-06-02 21:25:00
小傑變身了 !
作者: windfeather (W.F)   2014-06-02 21:25:00
小傑這種完全亂翻的主角名稱都用了,奇犽就算翻奇魯
作者: love34567 (夏果)   2014-06-02 21:25:00
魯蛇奇牙
作者: luckykey (阿噓)   2014-06-02 21:26:00
日文就這發音阿 直接音譯
作者: heavensun   2014-06-02 21:26:00
本來是小剛 大剛 翻成小傑 大傑
作者: caesst85149 (cajhwunc)   2014-06-02 21:27:00
小傑也應該要改成"肛"
作者: KUASkako (kako)   2014-06-02 21:28:00
小傑這翻譯是真的差蠻多的 不過小剛會讓我想到神奇寶貝
作者: windfeather (W.F)   2014-06-02 21:28:00
小呆還有機會正名回達伊,可憐的小傑大概沒機會了
作者: luckykey (阿噓)   2014-06-02 21:28:00
明明就是"恭"
作者: wklxbiwee (酸雷盟汽水)   2014-06-02 21:28:00
小傑不是因為當時公司有人要生兒子 兒子叫小傑..XD
作者: gazette215 (鴿人)   2014-06-02 21:28:00
ㄎ一 魯阿
作者: withsirius (Aya)   2014-06-02 21:29:00
日文キルア翻成奇魯牙很奇怪? ゴン翻小傑才奇怪勒
作者: angellll (長尾巴的天使)   2014-06-02 21:29:00
翻小傑明明就是經典翻譯
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2014-06-02 21:30:00
大傑:佛利札我生氣啦 阿阿阿阿 (頭髮往上延伸)
作者: SFlash (不理豬)   2014-06-02 21:31:00
魯夫 魯路修 一堆魯蛇
作者: angellll (長尾巴的天使)   2014-06-02 21:31:00
如果只是原音照翻就變成岡 小岡了 不如改成冏 小冏 lol
作者: formosa28 ((()))   2014-06-02 21:32:00
王大蠻:
作者: starport (輕鬆看)   2014-06-02 21:32:00
岡翻成小傑才是笑話 完全搭不上
作者: cosy (笑看人生)   2014-06-02 21:33:00
伊魯迷 靡嚕稽 基嚕犽 阿嚕卡
作者: angellll (長尾巴的天使)   2014-06-02 21:36:00
作者: chungyiju (海-綿-寶-寶)   2014-06-02 21:37:00
靠ANIMAX翻這樣喔? 為何不照舊? 奇犽比較好聽也比較習慣太過拘泥於原發音了吧 比較喜歡奇犽
作者: WLR (WLR™)   2014-06-02 21:52:00
翻小剛比較好
作者: aizawafff (沒有ID)   2014-06-02 21:52:00
但動畫我看一週了 字幕還是奇犽耶
作者: super0949 (不重要啦~)   2014-06-02 22:00:00
岡和基路亞才符合原作 又岡又基的
作者: thatislife (海海人蔘)   2014-06-02 22:01:00
日本的發音.....
作者: Yashiyuki (Sieg Zeon!!)   2014-06-02 22:01:00
姬露雅
作者: bye2007 ( )   2014-06-02 22:05:00
super0949:岡和基路亞才符合原作 又岡又基的 說得太好了!
作者: newtoby (喜歡獨自一個人)   2014-06-02 22:11:00
因為廢宅掌握了權力就會逼別人跟著他的想法走
作者: angels999 (kodoku)   2014-06-02 22:29:00
kiruya. aruka

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com