《冰雪奇緣》香港版配廣東話,去到日本配日語、去到
韓國配韓語,在世界上有數十種語言版本,而去到中國
就配北京話,到了台灣還是配北京話。
二十五種語言版
https://www.youtube.com/watch?v=OC83NA5tAGE
你要雪人砌幾呎高 - Frozen 魔雪奇緣 廣東話版
https://www.youtube.com/watch?v=UBU4ia8K5o8
網路上的let it go有台語同人版,是惡搞的,相信大
家也看過,如果是北京話("國語")的版本,翻成像台語
惡搞版這樣一定會罵翻,可是台語就不會,從好久以前
開始,在影視作品,台語就一直被用來做這種改編用途
,台語就是拿來搞笑用,除此之外沒有別的意義,沒幾
個人會正經的翻譯作品、或創作作品為台語,通常都是
用來表示搞笑、低俗、沒水準、傻樣之類的,冰雪奇緣
台語版裡面,連哭爸、khan2(幹的含蓄版) 歌詞內容也
是走惡搞路線,所以大家都是認為台語就是拿來惡搞專
用的語言,而不能正經的使用它?因為北京話取代了這
個功能了?
縱使它是一門中國國民黨沒來殖民台灣之前,台灣近九
成人口「只會講」的語言?台灣人的記憶到底在哪,被
洗的那麼乾淨了嗎?
為什麼要這樣?我們要這樣對待自己台灣最多數人的母
語?
《冰雪奇緣》香港版配廣東話,去到日本配日語、去到
韓國配韓語,在世界上有數十種語言版本,而去到中國
就配北京話,到了台灣還是配北京話。