※ 引述《tone0408 (鐵頭)》之銘言:
: 首先 閩南語其實就是河洛語的延伸
: 河洛語在某些考證上 認為是當時唐朝的官語
: 這點由念唐詩時 北京話不押韻 但閩南語卻押得很順這點來看
: 確實可能性頗大
: 由於幾次歷史大規模動亂 導致眾多河洛人南遷 所以河洛語才得以保留
: 所以看到說閩南語是"方言" 相當不以為然
拜託別再講這種笑話了,所謂閩南語跟古代河洛語很接近,是因為閩南語曾經吸收古代官
話音進入閩南語之中,主要是用來唸書和寫詩時使用,這個就是所謂的「文讀音」,這是
古代科舉制度所造成的現象,因為要作律詩非得用唐韻不可,一直到現在閩南語都還有相
當廣泛的文白異讀情形,不懂什麼是文白異讀的人不妨先看一下維基:
http://tinyurl.com/2fm9aao
實在是分不清楚的人去看布袋戲專門在念詩時用的音就是了,各地方言特別是南方方言或
多或少都曾吸收中古音進入他們的語言。
就以數字音為例,比較一下中古音、閩南語和客家話的發音就知道了:
中古音
http://www.youtube.com/watch?v=-clOl8y2qNo
一 二 三 四 五 六 七 八 九 十
中古音 jit niih sam siih ngo liuk chit pret kiu zjip
閩南語
文讀 it li sam su ngo liok chhit pat kiu sip
白讀 chit nng saan si go lak chhit peh kau chap
客家話 it ngi sam shi ng liuk chit pat kiu siip
這樣就很清楚了,閩南語文讀音是不是跟中古漢語、客家話幾乎所差無幾呢?
所以並不是閩南語是古代官話,而是因為閩南語本身就吸收了中古漢語,現在考證出來當
然會發現漢字的發音都很像啊 -_- 常看到有人以此在宣揚什麼閩南語就是古代官話,那
是倒果為因,根本就是在騙那些不清楚文白異讀的人的伎倆,部分激進的台派很喜歡耍這
一招就是了!
: 說很難懂這個方言 只能淡淡的笑說 你們這些北方野蠻民族當然不懂我們個國語
: 遙想幾百年前我們的閩南話 才是最潮的語言就像現今的英語
: 事實上台灣內部也很怪 說什麼說台語很台 很俗 這更顯得無知....
: 另外以下是我自己的感覺並非有考證或根據:
: 總覺得日語 或是 韓語
: 某些音調或是詞彙上總覺得跟台語有共通的地方
: 是因為當年唐朝真的很強盛所以有所影響嗎? 但也只是感覺而已