Re: [閒聊] 大家會在意角色沒有語音嗎?

作者: nokumakun (不熊君)   2017-04-22 20:11:19
原文恕刪
剛好推文看到板友提到就借串問一下
首先中日文台詞意思不一樣應該大部分板友都知道了(我日文很破也聽得出來有出入)
不過也有人提到很多日文台詞本身也都是錯的 請問真的這麼嚴重嗎?
因為忘記是在置底還是在哪篇文就有看到類似的討論了 但是也有板友說日文本身還好
問題不大
剛剛自己則是去問考過N1在日本留學的朋友 他說除了幾句台詞有點不自然
大部分都還OK 當然中日文台詞真的有很大的出入。
因為自己本身日文很爛(就只聽得懂日常對話那種)
有日文厲害的板友能詳細解說一下是哪裡錯誤很嚴重嗎?
現在又想起來之後好在意阿
作者: dk2ftrmrn (Xsoda)   2017-04-22 20:14:00
聽得懂哈押庫 謀豆哈押庫就OK了
作者: sun684011 (釣馬子GO)   2017-04-22 20:25:00
我個人覺得文法上沒特別的錯誤,但聽起來很不自然,一般人根本不會那樣講話有幾句拉
作者: Evlstn (Evlstn)   2017-04-22 20:27:00
除了幾個單字之外 (゚∀。)完全聽不懂(゚∀。)
作者: colin1120 (SAN:13)   2017-04-22 20:33:00
語言是拿來「用」的東西 當不會這樣「用」的瞬間 就OUT台詞本身問題最大的大概就是AK47那個射地板雖然猜得出當初台詞的目的是啥 但是聽到差點吐血那種然後台詞設計上MP5跟WA2000就讓人很受不了MP5除了某幾句之外就只是個沒自信的乖孩子 但是塞那幾句想長大長胸 台詞又超直球 在台詞設計的角色塑造上根本莫名其妙 看不出角色塑造的目標WA2000.... 我不排斥傲嬌但是WA2000我是No. Thank you.角色塑造目標很明確 但是台詞設計糟糕到一個不行簡單來講就是台詞塞得太故意 過頭了
作者: tomrun168 (アシレーヌ後援會會長)   2017-04-22 21:09:00
講到台詞設計我想到隔壁艦娘的Iowa和山風呢..
作者: colin1120 (SAN:13)   2017-04-22 21:09:00
文法要翻一下 後來都關語音也沒在看台詞了Iowa那個大概是故意的 成品也如預期只是一開始就瞄歪了
作者: tomrun168 (アシレーヌ後援會會長)   2017-04-22 21:12:00
我猜田中大概覺得Iowa那樣配很cool~
作者: colin1120 (SAN:13)   2017-04-22 21:37:00
稍為翻了一下 像9A91的編成 從角色跟語意來看 會是用こんな私 或 このような私 而不會是この私9A91的出擊也是 通常日文會用 目に焼き付ける 或是
作者: walter741225 (瓦特)   2017-04-22 21:39:00
IOWA完全是殘念呢
作者: colin1120 (SAN:13)   2017-04-22 21:40:00
心に刻む 而不會是 目に刻む 這聽起來有點獵奇而且9A91這句會是 目に刻んでください 也很怪湯普森修理 また手下を何人か呼んできた方が良さそうだ那個 手下 根本不需要 而且用大概也不會用手下 而是用部下或是其他詞WA2000開技的 次に死ぬのは,アンタ達の番よ基本上用 次はあんた達の番よ 之類的就可以了 不然很累贅 而且聽起來像是已經有人死了才會說出那句 很怪基本上聲優們都非常的專業 專業是指「用指定的語氣、指定的語氣、指定的情境,說出想要的台詞」要怎樣的東西 怎樣的成果 需不需要修正 那是雇聲優的人該監督、指示修正的 這跟請繪師畫畫是同一回事講白了 連造語都可以流暢的用、唱了 區區台詞問題算啥?
作者: tomrun168 (アシレーヌ後援會會長)   2017-04-22 21:53:00
音響監督的鍋(゚∀。)
作者: colin1120 (SAN:13)   2017-04-22 21:53:00
拿到一份不好的稿子 先照念 對方沒要求修正 那就...
作者: tomrun168 (アシレーヌ後援會會長)   2017-04-22 21:56:00
搞不好雲母找的翻譯是個坑阿(゚∀。)
作者: Akabane (B8g終於搶回來啦)   2017-04-22 23:22:00
staff感覺就是沒有音響監督啊而且中文遊戲翻成日文版 出現怪怪日文對話很常見文本都這樣了 聲音指定沒有人力去特別分工一定忽略的
作者: attacksoil (擊壤)   2017-04-23 07:49:00
就有些沒頭沒尾 但反正是賣萌所以沒差

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com