[閒聊] 某位譯者提到華視銀英傳的插曲

作者: ddqueen (ddqueen)   2021-10-11 05:47:52
大家好,
https://imgur.com/sitUR14
以上是某位譯者說到有關華視翻譯銀英傳時,遇到的一點插曲。
請問當年是怎麼回事?我很好奇。
作者: ben75280 (王聰明)   2021-10-11 11:06:00
不是很懂這糾紛 但看鹹蛋超人也能講得這麼理直氣壯 對這譯者沒啥好觀感
作者: loser1 (拍嘎爪得白醬)   2021-10-11 22:12:00
雖然這只是關係到國家興亡但是還是很有意義大家請多努力我不相信銀英傳的老粉絲看到楊口中吐出如此軍國主義的言論,不會把譯者譙到黏在牆壁上
作者: labeck (其實我是雙魚吧?)   2021-10-12 19:37:00
修但 原句不是應該是 和個人自由相比不算什麼(之類)的嗎
作者: ben75280 (王聰明)   2021-10-12 21:41:00
這場戰爭只關係到國家的存亡,和個人的自由及權利相比的話,並不是什麼大不了的事。---- 出自第三冊第172頁。這句?去她那邊說一下我覺得那個爭議楊威利的話被翻成特留尼西特說的話就被封鎖 爛
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2021-10-13 13:31:00
OTT的原音影片是還有修正字幕的機會啦,電視頻道播的配音影片翻譯要是有問題,基本上就改不了了
作者: forsakesheep (家裡蹲魯廢肥宅)   2021-10-13 14:10:00
翻錯還有話講= =
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2021-10-13 15:36:00
這不只是翻錯了XDD 應該是打從心裡反對這句話才會這樣我心中小劇場已經開始腦補他的家庭背景等設定了XDDD
作者: loser1 (拍嘎爪得白醬)   2021-10-15 00:01:00
以當時華視軍方 電視台的立場楊威利 說的話被翻(改編)成軍國主義方向我完全不感覺到意外只是不知道為什麼那麼巧剛好放假就讓我回家看到這一段印象深刻
作者: labeck (其實我是雙魚吧?)   2021-10-15 21:07:00
不忍說這"翻錯"真的超踩雷....
作者: qlz (())   2021-10-16 08:30:00
否定著作精神還這麼大聲, 這種翻譯從哪邊來, 回哪邊去
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2021-10-16 12:38:00
如果是不小心犯錯 >> 不專業如果是故意翻錯錯 >> 不道德如果是受某種壓力被迫這樣翻,何不說出來??XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com