[閒聊] OVA 台版VCD的翻譯

作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2018-08-04 22:54:37
銀英OVA的成就是很高的
人設、機設、配樂、配音等級都非常驚人
這個不消說XD
而小弟OVA是大三時
在隔壁學校的漫畫店租來看的
當時是只有VCD的年代。
但很遺憾的是
台版OVA VCD的翻譯實在很鳥
很多地方實在看不懂在說什麼
只能憑之前看過小說的印象來補對白
例如"初陣"
就是尤里安第一次上戰場的那回
兩架王爾古雷同時盯上尤里安
其中一名駕駛就對另一名說
"給我滾開,是我用母艦打敗這小子"
根本鴨子聽雷
後來我過了N年才在某網站上看到
那飛行員說的其實是:
"給我滾開,這傢伙擊沉了我的母艦"
原來那飛行員是尤里安打爆的巡洋艦上的乘員啊XDD
還有就是楊的政治相關演說常常被亂翻
不知道是不是政治因素
但那時明明已經解嚴了啊XD
請問後來的藍光版
翻譯有重翻嗎?
最近有點想重溫
但又怕被同一組翻譯雷到
所以來請教一下
作者: loser1 (拍嘎爪得白醬)   2018-08-04 23:20:00
在下有錄影帶,VCD,DVD,DVD翻譯已經有改善。
作者: BF109Pilot (德軍王牌飛行員)   2018-08-11 20:33:00
感謝樓上,舊版的VCD連數字都可以翻錯,非常扯。例如羅嚴塔爾攻依謝爾倫那場戰役,連內坎普被亞典波羅給耍了之後,去跟羅嚴塔爾請罪。他說:"損失了兩萬艘"看了一頭霧水,滿編艦隊也頂多一萬多,你哪來兩萬艘?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com