作者:
dbkc ( ALL THE WAY !)
2024-04-11 18:46:10網路看到整個狂笑,決定貼上來,日文的推特( X ) 原文我放最下方
作者:
quit2100 (羞澀紫蘿蘭)
2024-04-11 19:47:00早說,為什麼不早說~
作者:
Victory2 (Victory2)
2024-04-11 20:57:00G鋼終於要有新作了啊(淚)
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2024-04-11 21:24:00大麥克喔
可是大麥克那個後來有免費漢堡吃,這個有免費鋼普拉嗎XD
作者:
blueslin (blues)
2024-04-11 23:18:00免費的MGEX全能攻擊自由
作者:
eva05s (◎)
2024-04-12 11:01:00布穀生菜烤隻豬
作者:
TOEY (RESOL × RENNIW)
2024-04-12 17:14:00客人:東方不敗 マスター アジア...覺悟!(日文)
想起多年前日文系課堂上兩個同學&G鋼粉在台上表演這段,自己則在台下冷冷地說那部分台詞講錯了XD
作者:
Ctea (無仁無義的戰爭)
2024-04-12 21:57:00「你這個笨蛋客人!!」
作者:
Ctea (無仁無義的戰爭)
2024-04-18 14:17:00作者:
gruenherz (DOREMIFA噗噗噗~~)
2024-04-18 21:49:00和式英拼是 i-kus-i-su?S鋼的故事超軍事的,也沒有什麼AE男工程師周旋在兩個男主角之間的韻事
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2024-04-18 22:21:00以前東森中配X DX好像念XX ?
作者:
Ctea (無仁無義的戰爭)
2024-04-19 03:45:00EX-S讀イクスエス I-ku-su e-suSENTINEL真的很軍事 印象中有提到的女性大概就是Ryo的過世母親,另外一個則是AI的Alice
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2024-04-19 11:55:00出事前有閒聊到培增女人都(?)回鄉啦
作者:
Ctea (無仁無義的戰爭)
2024-04-19 14:31:00原來 我都看到忘掉了w
作者:
gruenherz (DOREMIFA噗噗噗~~)
2024-04-20 01:30:00感謝C大的和製日語正音課!看來叫Alice的最後不是沉到湖底就是沉在大氣層裡,悲傷QQ
作者:
hasebe (煮熟的番茄)
2024-04-20 21:12:00男工程師跟兩個男主角曖昧是怎樣啦XD日語的話也有差,樓上背刺是エアリス
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2024-04-21 00:02:00改盤旋就有了,可惜歐比爾的核星戰機II被打下來 (完全歪
作者:
Ctea (無仁無義的戰爭)
2024-04-21 18:20:00不客氣wFF7的是エアリス e-a-ri-su Alice日文一般是アリス A-ri-su亦有轉寫為エリス e-ri-su的主要是中文沒有純 [e] (近似 ㄝ [ε]) 的漢字,所以華語翻譯都會使用 ㄞ ai [aj]來音譯 a- /ア 或 e-/ エ開頭的字a-的少數例外是像亞歷山大這種比較早期的翻譯 因為華語早期翻譯頗看翻譯者的母語;亞在不少漢語變體裡面是沒有介音ㄧ [j] y-的,直接讀 ㄚ [a] (類似的還有Asia 亞洲)
通常日文寫エリス的不會是Alice,多半是Elise一類,外來語早先成型期多引用歐系語言,很多名詞都不是英文XD
作者:
Ctea (無仁無義的戰爭)
2024-04-21 23:02:00Elise的話,以外文來說比較常見於德系,轉寫會是E-ri-zeエリス是有Alice,但的確是不多;希臘人神話、鬩神星Eris轉寫就エリス w 男性名稱或姓氏Ellis也是轉寫為エリス如果是外文翻成中文的話 現在確實很多是用英文思維在翻沒錯但即使過去舊的翻譯不是翻自英文,但跟使用者母語(不同的漢語)也會有影響,甚至也不乏轉介自其他外語(像是日語)的翻譯
作者: black51002 (不知雲) 2024-05-19 21:56:00
笑翻,有夠羞恥