[閒聊] [推特轉] 模型店,店員與客人的G鋼對話

作者: dbkc ( ALL THE WAY !)   2024-04-11 18:46:10
網路看到整個狂笑,決定貼上來,日文的推特( X ) 原文我放最下方
作者: quit2100 (羞澀紫蘿蘭)   2024-04-11 19:47:00
早說,為什麼不早說~
作者: Victory2 (Victory2)   2024-04-11 20:57:00
G鋼終於要有新作了啊(淚)
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2024-04-11 21:24:00
大麥克喔
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2024-04-11 21:26:00
可是大麥克那個後來有免費漢堡吃,這個有免費鋼普拉嗎XD
作者: blueslin (blues)   2024-04-11 23:18:00
免費的MGEX全能攻擊自由
作者: gx9900824 (ZETA)   2024-04-12 10:32:00
推特看不到
作者: eva05s (◎)   2024-04-12 11:01:00
布穀生菜烤隻豬
作者: lee693cy (水若)   2024-04-12 11:21:00
這個年代久遠了吧哈哈
作者: TOEY (RESOL × RENNIW)   2024-04-12 17:14:00
客人:東方不敗 マスター アジア...覺悟!(日文)
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2024-04-12 20:38:00
想起多年前日文系課堂上兩個同學&G鋼粉在台上表演這段,自己則在台下冷冷地說那部分台詞講錯了XD
作者: Ctea (無仁無義的戰爭)   2024-04-12 21:57:00
「你這個笨蛋客人!!」
作者: info2000 (夏木真)   2024-04-13 20:48:00
Heat~END!
作者: Ctea (無仁無義的戰爭)   2024-04-18 14:17:00
https://twitter.com/i/status/1461246768801193984by @cyborg_fox_chan找到了,「你這個笨蛋客人!!」的出處w另一張同時期的:https://images.plurk.com/22IL40gbcVILBmHyiCOso6.jpg然後Hi-Nu發行時候的吧:https://twitter.com/ziraif/status/1438078993110999050Wing Zero那個客人才是對的 被標為正確答案的則是商品名稱吧 或是後來圖鑑也有用(?)Ex-S那個發音我還是看了這圖才知道要讀Eeks-S / Eex-S www
作者: gruenherz (DOREMIFA噗噗噗~~)   2024-04-18 21:49:00
和式英拼是 i-kus-i-su?S鋼的故事超軍事的,也沒有什麼AE男工程師周旋在兩個男主角之間的韻事
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2024-04-18 22:21:00
以前東森中配X DX好像念XX ?
作者: Ctea (無仁無義的戰爭)   2024-04-19 03:45:00
EX-S讀イクスエス I-ku-su e-suSENTINEL真的很軍事 印象中有提到的女性大概就是Ryo的過世母親,另外一個則是AI的Alice
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2024-04-19 11:55:00
出事前有閒聊到培增女人都(?)回鄉啦
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2024-04-19 12:08:00
畢竟是80到90年代的作品...
作者: Ctea (無仁無義的戰爭)   2024-04-19 14:31:00
原來 我都看到忘掉了w
作者: gruenherz (DOREMIFA噗噗噗~~)   2024-04-20 01:30:00
感謝C大的和製日語正音課!看來叫Alice的最後不是沉到湖底就是沉在大氣層裡,悲傷QQ
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2024-04-20 11:47:00
那個被背刺的其實應寫成Aerith...
作者: hasebe (煮熟的番茄)   2024-04-20 21:12:00
男工程師跟兩個男主角曖昧是怎樣啦XD日語的話也有差,樓上背刺是エアリス
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2024-04-21 00:02:00
改盤旋就有了,可惜歐比爾的核星戰機II被打下來 (完全歪
作者: Ctea (無仁無義的戰爭)   2024-04-21 18:20:00
不客氣wFF7的是エアリス e-a-ri-su Alice日文一般是アリス A-ri-su亦有轉寫為エリス e-ri-su的主要是中文沒有純 [e] (近似 ㄝ [ε]) 的漢字,所以華語翻譯都會使用 ㄞ ai [aj]來音譯 a- /ア 或 e-/ エ開頭的字a-的少數例外是像亞歷山大這種比較早期的翻譯 因為華語早期翻譯頗看翻譯者的母語;亞在不少漢語變體裡面是沒有介音ㄧ [j] y-的,直接讀 ㄚ [a] (類似的還有Asia 亞洲)
作者: breezeddd (そよかぜ日曜日)   2024-04-21 18:30:00
通常日文寫エリス的不會是Alice,多半是Elise一類,外來語早先成型期多引用歐系語言,很多名詞都不是英文XD
作者: Ctea (無仁無義的戰爭)   2024-04-21 23:02:00
Elise的話,以外文來說比較常見於德系,轉寫會是E-ri-zeエリス是有Alice,但的確是不多;希臘人神話、鬩神星Eris轉寫就エリス w 男性名稱或姓氏Ellis也是轉寫為エリス如果是外文翻成中文的話 現在確實很多是用英文思維在翻沒錯但即使過去舊的翻譯不是翻自英文,但跟使用者母語(不同的漢語)也會有影響,甚至也不乏轉介自其他外語(像是日語)的翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com