※ 引述《ChrisDavis (工業電風扇)》之銘言:
: 遊戲就別拿出來講惹
: 但是基本上SEED沒有用過「最強」這個詞而是用「完美」
: 父母幫小孩創角這種事情現在社會就一大堆了 基因篩選代理孕母 洋寶寶
我回去複習了一下,我覺得這可能是翻譯問題
原文用的詞彙是「最高のコーディネーター」
並非「完璧(完美)」,也不是「最強(日文,不是中文)」
最高在這邊的意思應該就是最好、最出色的
中文確實會用「強」來形容一件事情很出色
所以翻成「最強的調整者」中文上來說沒錯
只是會跟力量上的「強」混淆
而「完美」在這裡的詞意上,絕對比「最強」偏差更遠
還不如說他是最強的調整者比較貼切一點
至少最高肯定是沒有「完美」的意思
但說實在的,官方也從來沒明講過最高到底具體來說是怎麼高法 (?)
只能推測就是當時的人認為煌大和集優秀基因於一身
但他某個領域實際上能不能做到最強
還是要看後天有沒有真的去從事那個領域的訓練
比方說他的基因可能讓他特別容易生長肌肉
但他不重訓就不可能光靠基因拿舉重冠軍