Re: [棋訊] 張栩名人:「我要跟井山一同扛起圍棋界」

作者: Disney (迪士尼)   2018-11-05 23:49:27
翻譯的不錯,可惜是日式中文,整篇語順完全照著日文翻譯。
中文語順以及中文用法融入翻譯之中,讀起來才會比較通順。
PS:妓者不要抄,不准抄。
=============================================================================
※ 引述《zeat (ロンド・ベル)》之銘言:
[棋訊] 張栩新名人:「我要跟井山先生一同扛起圍棋界」
張栩新名人「囲碁界の責任、井山さんと一緒に背負う」
==>張栩新名人「日本的圍棋界,由井山和我共同一肩扛起」
==>翻譯的時候注意張栩把自己擺在井山後面,所以不能翻成我和井山。
==>さん不必翻出來
村上耕司 大出公二 2018年11月3日11時35分
 第43期囲碁名人戦七番勝負(朝日新聞社主催)で井山裕太名人(29)を4勝3敗
で破って、10期ぶり通算5期目の名人を獲得した張栩新名人(38)が3日朝、最終
第7局の対局場となった静岡県河津町の「今井荘」で、激闘から一夜明けての心境を語
った。
在第43期名人戰七戰四勝系列賽(由朝日新聞社主辦)裡以四勝三敗的戰績戰勝井山裕太名
人(29歲),相隔10期總計第5次獲得「名人」的張栩新名人(38歲)於(11月)3日早上,在最
後一局第七局的對弈地點靜岡縣河津町的「今井莊」敘說了激戰隔日的心境。
作者: BRANFORD (請保佑我的父親)   2018-11-06 00:01:00
而這十年中,總計得了5次名人的張栩 這句太怪了吧張栩2009年衛冕失敗之後 這10年中一次名人也沒拿到啊https://goo.gl/6qEobA 經過了十年 再奪冠 這次是生涯第五次 原翻譯沒有問題啊
作者: chuf77   2018-11-06 03:12:00
精進的主詞是自己,不是日本圍棋界。原翻譯還好吧!
作者: zeat (L.)   2018-11-06 09:58:00
感謝您撥空修正。翻譯是門大學問,沒特別學過果然很難翻得通順@@
作者: xubpcl (搞笑藝人)   2018-11-06 12:31:00
「現役名人井山裕太」感覺怪怪的。七大戰都是頭銜戰,人名後加上頭銜,自然就可以表示是頭銜擁有者了。
作者: abc0922001 (中士abc)   2018-11-06 14:48:00
你要成為圍棋的台柱
作者: marra (Marra)   2018-11-07 02:24:00
"高齡逆轉" XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com