香港代理商已經公佈譯名跟檔期,譯為「風起了」
http://0rz.tw/5g9cc
臺灣的世界電影雜誌資料則是「風起」
http://0rz.tw/SNw1O
那臺灣譯名到底是「起風了」還是「風起」,搞得我好亂
迪士尼(博偉)有公佈了嗎?
作者:
memoblue (å°ç¾Žäººè·Ÿéš)
2013-07-27 00:36:00我覺得風起之時很好聽耶 希望用這個XD
作者:
memoblue (å°ç¾Žäººè·Ÿéš)
2013-07-27 00:36:00我覺得風起之時很好聽耶 希望用這個XD
作者:
s920325 (調停者薩德)
2013-07-27 10:10:00推"風起之時" 話說片商沒在管劇中涵義的看看那個不會施放魔法的"魔法公主"
作者:
s920325 (調停者薩德)
2013-07-27 10:10:00推"風起之時" 話說片商沒在管劇中涵義的看看那個不會施放魔法的"魔法公主"
作者:
kowei526 (慢慢走,好好過)
2013-07-27 16:36:00覺得要叫風起還不如本來的起風了XD
作者:
kowei526 (慢慢走,好好過)
2013-07-27 16:36:00覺得要叫風起還不如本來的起風了XD
作者:
elav (GOODJM,.BCVXGL;DFKGHOLF)
2013-07-31 04:28:00風起時
作者:
elav (GOODJM,.BCVXGL;DFKGHOLF)
2013-07-31 04:28:00風起時
作者: DDAT (歐罵罵) 2013-08-16 08:28:00
"起風了"聽起來瞬多了 "風起"簡短到好像少了什麼
作者: DDAT (歐罵罵) 2013-08-16 08:28:00
"起風了"聽起來瞬多了 "風起"簡短到好像少了什麼
作者:
faiya (Dis)
2013-09-03 00:20:00風起則雲湧 如綿綿不絕的火車頭蒸氣勾勒天空的線條
作者:
faiya (Dis)
2013-09-03 00:20:00風起則雲湧 如綿綿不絕的火車頭蒸氣勾勒天空的線條