Re: [討論] 中日角色名/暱稱對照表 (SSR)

作者: jenhsiang (~遨遊~)   2017-06-02 14:20:46
之前買了一本青文代理出的 碧藍幻想 GRAPHIC ARCHIVE
http://www.ching-win.com.tw/?sinfo=detail&b_unit=8661
我想某種程度上應該算是官方譯文
整理一下 SSR 角的名稱,供大家參考
カタリナ 卡特莉娜
ラカム 拉卡姆
イオ 伊歐
オイゲン 尤金
ロゼッタ 羅賽塔
ヴィーラ 碧菈
フェリ 菲莉
ドランク 德蘭克
黒騎士 黑騎士
レ・フィーエ 蕾菲爾
ネツァワルピリ 涅薩瓦庇利
レディ・グレイ 灰淑女
リリィ 莉莉
ロザミア 蘿莎米雅
アレーティア 艾雷提亞
アリーザ 艾莉紗
ユエル 尤埃爾
ダヌア 達涅雅
カリオストロ 卡莉奧絲托
マギサ 瑪姬紗
フィーナ 菲娜
ソフィア 蘇菲雅
アニラ 亞妮拉
アルタイル 阿爾泰
サラ 莎拉
メーテラ 梅提拉
サルナーン 薩魯南
アルルメイヤ 阿魯魯麥雅
ペトラ 佩德菈
ケルベロス 凱爾貝洛斯
ヴェイン  范恩
ランスロット 蘭斯洛特
メルゥ 梅露
アギエルバ 艾基艾爾巴
クリスティーナ 克莉絲汀娜
ゼタ 瑟塔
スツルム 斯托姆
ジークフリート 齊格菲
バザラガ 巴薩拉加
オーキス 奧琪斯
書內名稱截圖 https://imgur.com/a/LnbnQ
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 14:24:00
尤金耶有一種西方奇幻文學的感覺
作者: dolphintail (呆豚)   2017-06-02 14:29:00
歐根哪個...跟巴哈動畫瘋的...嗯嗯...
作者: lin70493 (エミヤ)   2017-06-02 14:31:00
灰淑女...個人還是喜歡灰夫人
作者: eyes8168 (無念無想)   2017-06-02 14:34:00
動畫瘋應該還是木棉花吧,不知道和清文有沒有協調過我猜是沒有XDDD
作者: onexgear (草涕京)   2017-06-02 14:45:00
動畫代理是曼迪喔。人名還差頗多的。然後四格版是角川代理。三種版本的翻譯這樣XD
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 14:48:00
五格版人名大概幾乎全包了
作者: keerily (非洲人要認命)   2017-06-02 14:48:00
我就想明明代理了設定集小說四格漫,結果完全沒人提到..
作者: eyes8168 (無念無想)   2017-06-02 15:03:00
原來是一角三表
作者: ufoofetkkk (安安妮豪)   2017-06-02 16:50:00
可以把應該的應打正確嗎
作者: jetzake (加菲貓)   2017-06-02 19:37:00
歐根尤金都對 就像前幾年艦女人出的歐根親王/尤金親王就一個德文發音一個英文發音https://tinyurl.com/ycxau92w 參考參考(?
作者: liu1637 (路過的牛肉餅)   2017-06-02 20:09:00
就跟以前神奇寶貝有很多種翻譯一樣吧?能當正式譯名的大概只有在SV出現過的角色而已
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 20:12:00
原來尤金有此一翻
作者: jetzake (加菲貓)   2017-06-02 20:35:00
很多歐洲的常用名字在各個語言的念法不一樣 就會轉化拼法就像不懂台語的人 陳其邁常常被叫成陳GY一樣...
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-06-02 20:40:00
懂臺語的人還是會那樣唸啊(gy
作者: zanmarouga (肥貓)   2017-06-02 20:55:00
就像我都唸ASUS 可是日本人唸ASUS 美國人又唸ASUS一樣?
作者: jetzake (加菲貓)   2017-06-02 21:28:00
就像IKEA一樣 尊重人家自己的念法就好了吧(?
作者: ktoaoeex ( )   2017-06-02 22:19:00
我都念costco
作者: liu1637 (路過的牛肉餅)   2017-06-02 23:35:00
不過日文發音比較偏向歐根吧
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-02 23:44:00
如果原文是外語,就外語->日語失真->中文失真,
作者: jetzake (加菲貓)   2017-06-02 23:47:00
歐洲各國發音也是轉來轉去 其實就當原文是日文也可以啦日本人自己取名也會用アリス什麼的 看多了也不奇怪之前還有人討論過アリス和エアリス同時出現要怎麼辦...エリス\アイリス\アリス 這種的要翻就肚爛了...
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-03 00:15:00
日本那裡應該創作也會避免這種case吧
作者: jetzake (加菲貓)   2017-06-03 00:29:00
其實也不見得 GBF就有 オーキス和オルキス就得分清楚...而且這是紮紮實實的兩個人物 又是故意玩梗才這樣命名大概外國人翻曉銘和小明這種的也會很崩潰吧...
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-03 00:35:00
歐基絲這個沒辦法,但為了要別讓讀者弄混應該會避開吧XD有故事情節或是有原因之類的才會變降子
作者: liu1637 (路過的牛肉餅)   2017-06-03 01:19:00
美好世界好像有這個XD 一個翻厄里絲一個叫愛麗絲的樣子
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-03 01:22:00
作者: liu1637 (路過的牛肉餅)   2017-06-03 02:42:00
樓上阿克西斯教徒
作者: oread168 (大地的精靈R)   2017-06-03 10:54:00
台灣有兩個CMW
作者: chengon240 (太極)   2017-06-03 17:52:00
黑騎士都沒變XD
作者: OscarShih (Oscar)   2017-06-03 17:52:00
黑 <- 字有變 XD
作者: MIKE47 (父嫁才是王道)   2017-06-03 18:31:00
美好世界台灣是翻艾莉絲跟愛麗絲...厄里絲是大陸翻的
作者: liu1637 (路過的牛肉餅)   2017-06-03 20:54:00
抱歉@@ 我只有追動畫...是看巴哈彈幕講的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com