請問“所以呢”的法文

作者: tintiniihsu (何田田)   2019-03-12 22:49:34
如題,Alors ?
貼切嗎?
作者: wtchen (沒有存在感的人)   2019-03-13 02:06:00
Et alors?
作者: BisouBisou (Gap pas gap?)   2019-03-13 05:51:00
Donc ?
作者: RAGNES (Agnes1958)   2019-03-13 06:09:00
Continue..
作者: victorcch   2019-03-13 08:31:00
Et alors?
作者: onlyfeather ((.゚ー゚))   2019-03-14 04:38:00
et alors 如果用比較輕挑的反問法的話翻譯成中文就會變成:那又怎麼樣(by正在學中文的法國男友
作者: cch0731 ( )   2019-03-14 08:25:00
et donc 語氣上揚 比較合適
作者: LsVCheN (保守扼殺天才)   2019-03-14 17:11:00
我也覺得是et donc搭配上揚語氣
作者: victorcch   2019-03-15 10:13:00
翻譯的問題就是看中文直翻。光看中文其實"所以呢"也可以是正常的追問,也可以是輕挑、不耐煩的反嗆...。所以,很多網友一兩句的問法,其實沒上下文都很不好翻A:我昨天遇到一位帥哥...B:所以呢(妳有跟他講話嗎?)A:我昨天買了一個包..B:所以呢(那又怎樣-妳又想炫耀啥)同理,et alors當然有反嗆的意味,但也可以是"比較不輕挑的意思"...>so what本身就有可能理解成不同的語氣與得到不同的結果當然你說et apres,quoi donc(所以、然後呢)...也可以

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com