有人說,西方人的親屬關係比較那麼緊密,所以英文中的brother一詞既是兄也是弟,
sister是姊也是妹,grandfather既是祖父也是外祖父,
grandmother既是祖母也是外祖母,father既是父親也是神父,
mother既是母親也是教母,至於cousin和aunt的情況就更麻煩了。
但最近看到一篇文章說這是迷思,因為在同樣是西方人的法國人那裏,
表達親屬關係的詞彙較嚴謹。如果這是事實,我們就不能用所謂的「沒大沒小」
來解釋英文表達親屬關係的不便之處。
不過作者並未舉例,我也不諳法語,
因此想請教法語達人,能否舉出具體的例子,感激不盡。