作者:
safy (Ty)
2018-07-30 22:07:55前言:
FGO 第六單才出一個師匠, 我應該這次只能含淚PASS這次傳承
但還是覺得敷衍一下寫感想好了...
看一下兩邊影片的噓量其實不太意外就是
紅 傳承龍馬
能力上: 體質分佈極為優秀, 除了飛行弱點外, 大多數都能打
素材 : 不重要, 除非你拿了12隻再討論
紅 新年卡米拉
能力上: 飛行強力體質其實不錯, 但沒有飛龍馬的異質體能
體質很強, 但飛紅劍限定情況下, 取代方案太多
例如悉達,帕歐拉都是對大部分的人來說還比較務實
素材 : 武器還蠻適合輔助用, 使用範圍很廣
A技能目前不太主流, 不推薦拿去餵, 餵了大部分人也不會用
紅 騎克洛武
能力上: 很硬的馬, 有專武, 基本上不需要多改就能用
因為魔防低造就其他能力都高, 理論上就不要碰法傷
但是扣魔抗會-4降低整體競技場分數, 算是一個變相懲罰機制?
素材 : B技能很膚淺, 目前免費可從霸王身上拿到, 就結果來說算非常好用
作者:
weii (迷惑失道)
2018-07-30 22:08:00大佬!
作者:
wyner (外嫩)
2018-07-30 22:15:00莉莉娜太雷 綠重甲強的又太多 這次我覺得綠色最弱如果雷神只有2 騎聖王跟新年卡蜜拉只有1 莉莉娜我只能給0分0分代表如果你是一張實體卡,我會把你撕...護貝起來
作者: rbull (假高尚一大堆) 2018-07-30 22:17:00
綠色只想吃掉攻陣給怪物弓進補啊
作者:
wyner (外嫩)
2018-07-30 22:17:00順便告訴你目前每隻卡蜜拉都會飛==
作者:
kke1190z (科科科科笑)
2018-07-30 22:17:00痾...我一直在想為什麼safy大的技能名稱很多都是神奇名字然後莉茲是攻陣不是迎陣啦 還是這其實也是翻譯問題..
作者:
iovoecu (XX)
2018-07-30 22:21:00日文的關係ㄅ
作者:
YesNoter (酸臭肥宅是否哥)
2018-07-30 22:24:00弓琳去打紅色也太詭異了吧
作者:
wyner (外嫩)
2018-07-30 22:24:00攻陣跟迎陣 日文是寫漢字啦...還是你們在反串
作者:
safy (Ty)
2018-07-30 22:26:00因為我都只有靠腦中的資料在打, 打玩才會去查資料
作者:
kke1190z (科科科科笑)
2018-07-30 22:26:00所以我才納悶啊...因為我平常沒在看英文版的技能所以不確定
作者:
iovoecu (XX)
2018-07-30 22:36:00QQ
作者:
kke1190z (科科科科笑)
2018-07-30 22:40:00辛苦惹(′・ω・‵)
菜逼八提問,為什麼女兒好像是遊戲第一隻非無屬弓啊XD
其實這次我覺得這幾次IS的心態很無言...為什麼要特地拍露琪娜去射一隻改掉邪龍吐息的邪龍呢?
作者:
YesNoter (酸臭肥宅是否哥)
2018-07-30 22:57:00可能是怕大家在那邊算體質吧XD
作者:
MHKSM (間隔)
2018-07-30 23:07:00我覺得打邪龍那段只是玩覺醒捏他吧 雖然女兒原作也沒拿弓就是了(
作者:
DoraB (ドララララララッビ!)
2018-07-30 23:09:00打邪龍那段一開始還害我以為弓女兒是不是有龍或重甲特效結果都沒有...
作者:
twic (Mr.song)
2018-07-30 23:16:00我沒弓琳沒邪龍 還是要抽QQ
作者:
caten (原PO不是人)
2018-07-30 23:21:00辛苦了(′・ω・‵)
真der 玩家角色越疊越高 最後除了OP的都看不上眼
原來傳承龍馬體質評價這麼好 我那隻扣防的根本玻璃先生
不夠OP看不上眼(X 穿不夠露不夠ㄌㄌ看不上眼(O
作者:
engelba (香腸四郎)
2018-07-30 23:35:00抽藍無就對了 藍阿水開服以來的怨念角
作者:
YesNoter (酸臭肥宅是否哥)
2018-07-30 23:38:00論體質龍馬是第一飛紅劍啦 只是要改而且不能吃祝福
作者:
weii (迷惑失道)
2018-07-30 23:41:00扣防沒差 正好裝死線
覺得ZZNA跟賽老師應該不會衝突才是,畢竟有弓琳跟右手,必須找其中一人來應付這兩人
應該是玩DLC另一個未來滷雞覺醒獨力KO邪龍的捏它吧,雖然那整個DLC也是玩聖戰捏它就是...
作者:
jang2 (夜貳)
2018-07-31 00:07:00樓下明天無色四星都開到克萊因
作者:
safy (Ty)
2018-07-31 00:08:00但...很多人都把毛撒在賽希莉亞身上了
作者:
lrk952 (lrk952)
2018-07-31 00:19:00畢竟露奇娜也出到5.0了,這種人氣角一直出的現象本來就不討喜吧。
我還蠻開心的說XD 出多一點啊~因為我也只玩過覺醒和if
作者:
DoraB (ドララララララッビ!)
2018-07-31 00:23:00賽老師4星+10數值比莉莉娜+0好一點 如果莉莉娜抽到減速的整個就不如賽老師...
作者:
mimikuX (加油!)
2018-07-31 00:27:00還好有攻擊指揮好吃,傳承抽中莉莉娜機會應該比疾風高XD
作者:
DoraB (ドララララララッビ!)
2018-07-31 00:36:00說到擋右手哥 我+抗-攻的綠右手妹 在縛鎖反手會被右手哥打死... 害我現在都把連擊防禦裝在綠右手妹上
我都拿減攻索奶來擋右手,因為體質剛好是減攻加抗XD我是賽老師鴉書,ZZNA改刃書用,覺得兩個不衝突,但真要選一隻,相對容易凸十的賽老師,真的比較強
作者: NormcoreV 2018-07-31 10:07:00
我反而是疊起來了才開始抽喜歡的角色說沒一隊高突主力反而不敢亂投石
英文版負評多還有是因為射邪龍那部分被吐糟脫離現實吧,老外對這種廣告演出合理性蠻在意的
作者:
guestwhat (KOBE LAODA BRYANT)
2018-07-31 11:36:00只有我覺得私譯看得很痛苦嗎 明明有官譯
還好八 我覺得很ok很多人是玩日文版的 FE系列作也都日文比較多八是說這藍弓女兒真的畫得蠻好看的QQ
作者:
dddc (直流電)
2018-07-31 11:46:00是明天才傳承池喔qq 看時程表以為是今天
作者:
weii (迷惑失道)
2018-07-31 11:51:00存120石 25格倉庫等抽
作者:
kotenka (Egg Dance)
2018-07-31 11:55:00之前就覺得蠻痛苦的了,只是人家也是熱心整理發文,不好意思挑毛病XD
其實龍蝦, 過琪, 瘋/肖婆, 右手 (尤其中譯根本不叫雷神右手而是叫雷神親信) 這些別名, 甚至某些角色不叫名字叫稱號/輩分 (聖王, 大姊/二姊/小妹) 等, 硬要拗的話也是名字混用, 一個完全新手要硬說 我看不懂啦幹 也是可以的, 就看你要執著到哪個地步, 在行文有梗有趣 vs 正經八百地只提供資料之間, 個人拿捏個甚麼尺度而已
作者:
gekisen (阿墨)
2018-07-31 12:53:00我覺得綽號和名字差別是有的 尤其是音譯譯名純音譯可能問題還沒那麼大 火乃香日乃香這種用官譯沒什麼爭議吧 然後我也沒聽過誰把右手叫雷神的一個日文菜雞可能根本搞不懂為什麼火乃香要叫日乃香啊
樓上跟我在不同世界線,把右手叫雷神的我看過10幾個了
不是說把右手叫成雷神 (雖然這類人其實也不少, 只是在這邊沒而已), 而是在巴哈真的有人問過右手哥為甚麼不是叫親信哥, 然後其實在中國那邊, 右手也有油頭 / 發哥 (周潤發) 等其他稱號 XD反正異音譯/別號最終的問題, 都是頻道對不上 (不懂音譯有類近選字/不懂別號的來源梗) 的人會看不懂... 我反而是覺得問題根源一致, 而我個人是站在 "不要限制 生活會比較有趣" 的一方 =3
作者:
neiger (夢見心地)
2018-07-31 13:08:00對現今翻譯有意見也不在少數,大不了文章不看就是。
我一開始下載是英文版 後來改日文為惹看懂網路討論改用中文QQ
作者:
neiger (夢見心地)
2018-07-31 13:19:00中文有的字型有缺,有時候看了很不爽,另外就是翻譯。
如果是玩古早暗黑龍的 連漢字都沒@@這種情懷作很容易碰到古風老宅QQ
作者:
gekisen (阿墨)
2018-07-31 13:21:00忘記翻譯叫什麼名字就會切回中文看一下菲約爾姆就常常忘
作者:
neiger (夢見心地)
2018-07-31 13:21:00我已經看菈這個字不爽很久了。
作者:
s93184s (松尾坊)
2018-07-31 13:34:00對於沒玩過本傳也沒在看劇情的我 不是官譯真的看不懂
作者:
iovoecu (XX)
2018-07-31 14:19:00我連官譯也看不懂== 為啥英文發音跟日文中文差那摸多==
作者: tim412 (少年 to the 青年) 2018-07-31 14:20:00
明明其他白夜系角色都知道翻成風花,朧,日向,東雲 就這個シグレ是用發音去翻...xd
明明都是アイ開頭 アイク叫艾克 アイラ就叫艾伊拉是IS覺得媽媽音譯兒子也要音譯嗎我第二句是說時雨
我是覺得有混著翻的狀況 像上面這兩個大概是英翻一致性有點太低倒是真的 例如流水橫掃跟火薙之劍
艾拉這譯名已經用惹20年惹八小叮噹->多拉A夢.....................
布勒沙配特 真的是莫名其妙xddd 還是有人寫信去才改的
4說之前的斬裂劍.......可能繁中是香港主導QQ
作者:
iovoecu (XX)
2018-07-31 14:29:00副團長炭姊溫蒂的英文名根本對不上==
一堆日本游戲跑去歐美的時候名字大改造這種事也不能多說捨摸惹QQ
作者:
gekisen (阿墨)
2018-07-31 14:35:00鄉土味我是說在地化
Robin應該是有參考到男女皆可用的名字才改的記得Morgan(馬克)也是
烈火軍師是叫Mark沒錯 我指的是覺醒的翻譯我當初是追英版的攻略 所以一些角色根本對不上xD
作者:
neiger (夢見心地)
2018-07-31 14:40:00馬克斯叫Xander,哈洛德叫Arthur,應該都有考慮到民情。baby carrot改lethal carrot,這看得懂的應該知道。XD
還有可憐的外傳羅賓 Robin被搶了只好叫Tobin應該叫Leon的叫Leo 應該叫Leo的叫Leon
作者: ailio (Ailio) 2018-07-31 16:54:00
英譯一直都有自己的系統,不像中譯的邏輯,很多遊戲甚至英文還會跟日文有劇情上的差異,有些梗跟寓言類也會改編跟中譯的單純翻譯的做法完全不同
作者:
NicoNeco ((゚д゚≡゚д゚))
2018-07-31 17:11:00畢竟老任(日本國內) 及老任(海外esp.歐美) 簡直不同公司
作者:
guestwhat (KOBE LAODA BRYANT)
2018-08-01 00:23:00卡蜜拉 卡米拉 至少你私譯要一致吧
作者: dagonpeter 2018-08-01 07:11:00
一般萊茵哈特都叫右手哥,伊修達爾都叫雷神妹不是?覺得蠻好分的啊(′・ω・‵)外語翻中的問題也不是一兩天的事,有差異算正常吧(?
作者:
beep360 (beep)
2018-08-01 09:06:00我都不說卡米拉,改稱呼KMR姐貴