Re: [請益] FF14英文能力問題

作者: kaltu (ka)   2020-03-17 20:44:08
※ 引述《super7967 (lollolman)》之銘言:
: 大家好,我是近日才開始體驗FF14的玩家,想請問如果日文英文不好的話,還能玩這款遊
: 戲嗎?(日文能力為0,英文只有多益700)
: 不考慮陸服是因為擔心那邊的政府環境,哪天說收就收不太安定,這樣的話我還適合玩這
: 款遊戲嗎?謝謝
多益700最大的問題是字彙量,
只靠高中四千單你可以正常遊玩遊戲沒有問題(理解UI,看系統提示等)
閱讀熟練度不高的話,會有點吃力,因為你基本上不是在「閱讀」而是在「解碼」
但FF14是一款允許你甚至鼓勵你慢慢來細細品味的遊戲
套路摸熟了之後不需要「翻譯」「解碼」的overhead之後就比較沒差了
至於要看懂劇情的對話內容
你可能需要用手機打開Google準備好一直搜尋"define XXX"
因為你要查大量文學作品上可能常見,但你在台灣活到大學畢業都不會看過到的單字 像是
thalassocracy / 高級版的「制海權」海都林薩羅敏薩的根本
horologe / 舊版的「clock」
patten / 木屐
inauspicious / 不祥、凶兆的
plight / 困境
atrium / 天井、中庭
woo / 追求、求愛
rosary / 念珠
discord / 嫌隙 (不是通話軟體)
然後為了營造說話者的個性和背景英文版會替換措辭
一般的基調會是使用比較舊的用法或比較文縐縐的用法來取代新用法/一般常用法
before / ere
father / sire
boy / lad
girl / lass
you / ye
hear / hearken
happen / betide
no / nay
almost / nigh
prevent / forfend
order, command / behest
baby / babe
greatest / utmost
it was, it would會縮短成'twas 'twould
很多字在中古英語詞性是不規則變化或不變化
預期要變化的時候它們沒變或亂變就得查不然就會錯意
worked / wrought
scarcely / scarce
你遇到學者或龍,用字就回到聖經時代了
thou thy thee
XXXth
規則抓到也能翻回去原本的樣子
所以要查的字彙量還滿多的
但是絕大部分都是這種簡單替換,看了一次兩次之後就摸清楚套路了
然後如果你遇到比較粗曠的人,幾乎都是用這種很煩的黑人腔
http://i.imgur.com/h5ccXg7.jpg
翻回正常的英文:
For the last of my helpful hints, I suggest you meet some fellow spell-slingers
at the Arcanists' Guild.
開頭h省略 of and 尾音省略 for唸成 fer
這個除非你聽力不錯可以唸出來用聽的不然大舌頭真的很難懂
讀起來很煩的個人認為金匠的任務值得一提,公會長的魔偶(機器人?)Gigi講話長這樣
http://i.imgur.com/vQfjQaw.jpg
非常、討厭
但這些英語能力上的問題你都克服了之後,我個人覺得結果是值得的
中文版翻譯維持中國翻譯的習慣
你不只一眼就看得出它是譯文而且還能看出原文是哪國語言,某些情況下你甚至還能看出原
文的用字遣詞
台灣出身的譯者稍微會強調信達雅的達和雅,在整個翻譯流程上更注重用譯文的文化和背景
強調意譯
英文版完全達到信達雅的水準,我在玩英文版的時候除了某個どうしよ、どうしよ被直譯成
What to do? What to do?
(どうしよ在一個掌權者嘴裡講出來符合使用的情境,釣人胃口,
英文翻成What to do就真的是What to do有種可愛的味道,真的在困擾的感覺)
除了極少數不自然
總體的翻譯水準之高,整個文本打從一開始就用英文寫成的錯覺強到很難意識到這是翻譯作
面對不同情境說話者的措辭和應對都跟他們本來就是是講英文的人會做出的反應一樣自然
中國版的就完全是按照中國不管語言文化的翻譯文化,怎麼直譯怎麼來
這樣很有問題,雖然字面意義可能一樣,但是同樣的字面文本(literal)放到不同語言文化
意義(semantics)可能不同
目前覺得最可惜的是伐木工公會長Fufucha
我只貼一句對照免得劇透太多,想看的話可以去翻灰機伐木工2.0的任務
http://i.imgur.com/JgNVaxz.jpg
Fufucha的哲學掙扎在日文版文本符合日本文化中不完全闡述內心想法,而只把非常表面的
想法表達出來
英文版很自然地表現出了同樣的哲學掙扎在一個英文文化培養出來的人會有的深入非常多的
思考論述、自我辯論、自我控告和質疑
中文版直譯日文版,感覺還稍微有點簡化了日文版的涵義
這種描繪上的落差使得英文版的Fufucha看起來像是個面對內心的自我矛盾非常努力掙扎的女孩
we do not merely contribute to the suffering, we profit from it.
文本讀著自己也跟著心痛起來
角色的塑造和活性完全碾壓中文版
中文版隱隱約約透露出一種how dare you女屁孩,
我就是反戰我就是環保「叫什麼園藝工啊?」的哭鬧味道
基於類似的原因我選擇玩英文版而不是日文版,日文的情感文化太不直率了,雖然不到京都
人猜半天,但我就覺得彆扭
所以啦,這麼優秀的英文譯本甚至可以顛覆你對「翻譯」的認識
重新思考何謂「翻譯」的本質
另一方面,我覺得台灣的國文教育文學教育強調文言文的結果,
過份冷落了白話文的措辭修辭以及如何用直白的白話做到精煉又打動人心的文學技巧
如果這是因而你第一次使用英文接觸文學類的文本,FF14是非常好的起點素材
至於如果你還是想安裝中文化,我還是勸你打消念頭
有幾個原因,最務實的是程式的穩定性
中文化的文本來源是從中國版客戶端提取,而中國版的更新進度落後國際版
所以國際版要裝漢化只有中國版更新進度追上的一小段時間會正常運作
目前國際版剛更新5.2版,文本檔案對不上遊戲自然會崩潰
你花了錢包月,卻只有兩邊版本重疊的一小段時間真的可以玩,這樣不是很可惜嗎
另外非實務的問題是法律上的考量
(1)國際版中文化文本的來源是非法盜用自中國版
(2)植入這些文本是明文禁止的修改遊戲程式
(3)植入所使用的手法是來自日本著作權法禁止的逆向工程產物
*逆向工程在美國是合理使用(Fair Use),但日本不是
國際版漢化有違反兩國法律和使用者合約的事實
除了SE有權終止帳號或提告之外,沒有像中國盛大付費就使用翻譯成果也是顯然的盜版
就算你為了中文文本同時付費給盛大,盛大也沒授權你單獨剝離文本檔案
非實務只是因為這些被侵權者都沒選擇起訴你,但這不代表他們不想或不能,也不代表「默許」
最後的建議除了把手機的字典準備好一邊玩一邊查之外,還可以開灰機看
https://ff14.huijiwiki.com/wiki/重生之境主线任务
但是不要依賴,因為重要的任務會進過場動畫,灰機上沒有收錄過場動畫內的對話
所以你在看重要劇情的時候就要考你之前的任務有沒有認真把字彙搞懂了
然後其實除了英文之外,台灣基本上是連日本的DC,所以除非你去某些像是Tonbery之類大家有默契以英文優先的少數world(默契不是義務)
那你勢必至少得看得懂副本中別的日本人跟你溝通的日文
定型文能溝通的畢竟是通用的社交,個別副本特定的特殊機制就只能自己看著辦
作者: adp (同名同姓的人)   2020-03-17 21:07:00
推~謝謝解說
作者: Koibito (戀人)   2020-03-18 06:37:00
推,這麼好的遊戲畫面搭上殘體中文個人無法接受
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2020-03-18 07:36:00
很多人裝漢化然後差不了資料整天問 煩都煩死了*查乖乖用日英文不然就去簡體服喇==
作者: opiu (opiu大王)   2020-03-18 12:29:00
同意本篇的論點,不過沒跟上國際版的部份其實維持原文,也就是相對穩定,且新手要玩到最新進度需要長時間,在這之前都不會碰到版本落後的問題(除了活動任務)。其實沒有崩潰問題另外中文化是繁體的,但就如本篇所說,存在法律疑慮後果自付
作者: Jedidiah (哪裡有FFXI的私服程式T_T)   2020-03-18 13:45:00
有料有推
作者: Kowdan (尻蛋)   2020-03-18 14:01:00
推,但英文難度真的很高,我自己是玩日文
作者: penchan (ペンちゃん)   2020-03-19 14:28:00
FF14的翻譯主筆就Koji啊 他也是世界設定班的一員號稱英文很好的日本人XD 然後很多蠻神曲的主唱什麼雜事找Koji就可以了(X
作者: euguine (speechlessness)   2020-03-20 15:26:00
我都已經在歐洲伺服器玩兩年了,還有自己的fc, loland as a mentor, teaching european how to do raids XD不過英文的故事劇情,用的英文字有古字也有很多比較深的字是很有深度的我還有經營自己公會的discord XD
作者: s6031417 (曦和)   2020-03-21 18:52:00
之前看到YT上面外國人在跑英文劇情,看著看著覺得英文版的表達真的很棒
作者: IROIKYO (小透)   2020-03-23 04:24:00
為什麼看不懂日英文就要叫人滾去簡體服呢...就有漢化檔可以用為何不能用...出事帳號出問題就自己承承擔後果就好 哪那麼多時間邊玩邊查單字啊 上班就很累了好嗎如果像電影一樣 我找我阿爸來玩 他連英文字母都有問題 要怎玩?
作者: Koibito (戀人)   2020-03-23 06:53:00
整篇下來只有你叫人「滾」去簡中服,國文體育老師教的?
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2020-03-23 12:02:00
太複雜 建議看日文..
作者: greyyouth (路人)   2020-03-23 14:57:00
原來是翻譯遊戲啊 我還以為是FF呢
作者: fhsn7968 (tsuru)   2020-03-24 13:19:00
不是不能討論外掛嗎?目前官方的態度是認定漢化是外掛不是嗎
作者: chh7526 (很無聊的人)   2020-03-25 14:58:00
還好我都看日文
作者: IROIKYO (小透)   2020-03-28 08:10:00
好笑 你警察局? 會不會管太多 玩中文的就是爽 假道學自我優越感作祟我就是想玩ff14 不想邊翻譯邊玩不行?我就不想跟中國人一起玩不行? 違法怎不叫史克威爾處理一下我還有繳月費勒 有本事都鎖一鎖封一封 一堆還有用其它mod的也封一封看日文英文卻有用其它mod的大有人在啦喔 對了 我不是針對版主 是看到叫人要用中文就滾去中國服就一副很鄙視的語氣
作者: lostheaven (lost-che)   2020-04-06 09:35:00
哀 各種文字遊戲0.0...
作者: hamasakiayu (ayumi)   2020-04-07 11:11:00
認真文
作者: Nevhir (煙霄微月)   2020-04-07 22:22:00
這種東西低調用也還好 全世界並不是只有中國用中文 中國服的服務區就中國 其他國家的中文使用者到國際服不是什麼罪大惡極的事 舉例來說 申請中國服帳號需要中國身分證 那使用假證件算合法還是不合法的事?國際服支援日英法德語系 那西語 阿拉伯語 葡語 俄語怎辦?用中國服文本是不太好 但若是個人使用非牟利 扯到刑事我覺得扯太遠 中國警方也沒空管這種小事 而且還是中國法律
作者: l22573729 (寅猷襹鵀)   2020-04-08 12:07:00
正義小超人真的管很寬,用不用漢化 裝不裝reshader後果本來就是個人承擔,想用就用,在那邊鼓吹別人滾去中國服就是在曬外文優越感沒錯
作者: wens (文思)   2020-04-08 19:18:00
老粗那不叫黑人腔吧,就老粗腔,像神鬼奇航海盜講話的語法
作者: Nevhir (煙霄微月)   2020-04-08 21:14:00
你是中國人嗎 一直鼓吹台灣民眾去申請台胞證?你能保證其他語系的民眾就一定不會翻成自己語言?用人家文本的確不好 所以才要低調 但只要不是拿來牟利 也沒到你說說的刑事責任 不用無限上綱 要不你到中國舉發國外用戶侵權簡單來說 別的玩家想用 那就請他低調用 後果自負 我不會也沒必要在那置喙 更別說一直鼓吹別人去辦什麼台胞證再者 這邊屬於著作權法裡的重製權 只要是個人非營利的使用尚屬合理的使用範圍有興趣可以去翻翻著作權法的44~63 還有65看看當初設置合理使用的範圍 是基於什麼情形的平衡機制是什麼樣的理解方式 可以把別人的話理解成提倡偽造證件?希望別的玩家低調用漢化 後果自負 你理解成提倡盜版 陳述一個台灣玩家到中國服玩 除卻台胞證的方式 只能用身分證製造器的既存事實 你也能理解成提倡偽造證件? 你這種傲慢的態度 怪不得上述推文一堆人跟你吵架 如果擅自曲解別人的意思是你獨特的興致 很抱歉 大家就不陪你玩了如果依你的意思到中國服玩只能承認中國台灣 我想你也不用特地回我的推文 很多人不會與你有共識 我們也不需要浪費彼此的時間 省得把氣氛搞得烏煙瘴氣不懂法條沒關係 但盡量別妖魔化別人 對自己心理衛生會更好
作者: Koyomiiii (Koyomi)   2020-04-09 07:04:00
真的有玩就知道那用中文的問題 到最後還是要看日文才能跟野團和正常使用的人溝通 王的絕招名會影響人的判斷不要說中文 光日文英文對照就很多問題了 要特別去對照日文招式 中文文本還有活動兌變問題 還a得b我是不想玩簡體服啦 玩日服就是得學日文 逃避不了的 再不然就去tonberry算了 英文使用率高到嚇人的地方看過到日服不學日文 副本出事只會在那邊歐嗨優狗在一嗎斯的 隊員受不了直接跳掉 還有這遊戲黑名單會讓你無法進被黑單的招募不然再一個 招募條件裡寫隊長要需某裝備 某人直接骰走這遊戲GM事後是把玩家關小黑屋一段時間溝通並回收裝備不會看日文玩日服是真的會出事的 不要逃避學日文 我日文也不好 但事先設定好定型文 旁邊準備翻譯機 盡可能防止進錯隊和無法溝通的情況懶人包 真的的問題是如何和日本人溝通 而不是只是用哪個語言看遊戲 但和日本人溝通就是要學日文。前面說什麼優越感... 無法和隊友溝通都不會有罪惡感嗎?無法溝通很討厭 有遇過用日英文都無法溝通的 坦死不開坦姿 我黑魔和武士輪流當坦 有夠克難 都2020了 至少學個英文吧==
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2020-04-09 15:48:00
那是人的問題了…解決問題的方法不是叫他學英文 是解決掉(YOU KNOW
作者: xiao2chen (台大小陳)   2020-05-12 09:12:00
吧吧吧
作者: natsufi (小璟)   2020-06-04 19:41:00
使用漢化包跟連溝通、看攻略與基本溝通都不願學應該是兩回事。最近也碰到這種玩家覺得非常噁心。而中國最近確實以言論自由和反台獨名義抄掉許多玩家經營多年的帳號,看完規章後寧願有機率因mod被鎖也不想被貶低國格後被鎖。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com