Re: [情報] FF7 REMAKE

作者: mtrainier (獅子戰爭)   2015-06-27 02:03:27
※ 引述《Cruel2 (君若無心我便休)》之銘言:
個人看法 無所謂對錯
我認為這段文字是"SE社"對"玩家"所講的
比較不像是遊戲裡面的角色對其它角色所講...
: ※ 引述《saisaisai (sai)》之銘言:
: : 這是Trailer的英文台詞
: : 我字都看得懂 但是不知道在講什麼XD
: : 有高手可以幫忙翻譯一下意思嗎~~~
: : Long ago, we looked upon a foreboding sky. The memory of the star that
: : threatened all burns eternal in our hearts. In its wake came an age of
: : silence. Yet with each fond remembrance, we knew those encountered were not
: : forgotten, that some day we would see them again. Perhaps it was no more than
: : wishful thinking. But after the long calm, there are the beginnings of a
: : stir. The reunion at hand may bring joy, it may bring fear, but let us
: : embrace whatever it brings. For they are coming back. At last the promise has
: : been made.
: 雖然遲了點 來試著翻譯看看
: * * *
: 很久以前,我們曾仰望著灰濛濛的天空。
: 那危害人們的凶星記憶永遠烙印在我們心中。
: 在它甦醒時它帶來了靜默之世。
: 以及每當思念於此,我們知道,那些我們曾遇過的,未曾遺忘,
: 且總有一日會再相逢。
凶星什麼的就是指當年玩家玩FF7的記憶
: 也許這不過是個美好的幻想而已...
玩家希望FF7可以重製的希望一直都在
: 但在安逸之後,事情開始起了點變化。
: 即將到來的再融合也許會帶來喜悅,也許會帶來恐懼,
: 且讓我們擁抱它帶來之物,不論喜悲。
重製之後的FF7 可能可以滿足玩家的期待 可能不行
玩家可能喜歡 可能不喜歡
不管怎樣 SE社希望玩家擁抱重製後的FF7
: 就當是為了他們的歸來,或至少為了曾許下的諾言。
For they are coming back <= 重製是真的了
at least the promise has been made <= 至少SE跳出來保證了
: * * *
: 有錯請指正
以上 個人看法
作者: chavaze   2015-06-28 21:50:00
FF7AC開頭也是這樣
作者: Cruel2 (君若無心我便休)   2015-06-27 08:10:00
應該是SE本來就想走雙關路線 可以當作旁白也可當作對玩家
作者: cloudstr (ハートレス)   2015-06-27 11:50:00
第一句的第一人稱就不覺得在指SE 無關對錯 個人看法
作者: gawein (GAWEIN)   2015-06-30 10:51:00
總結:"約好了的最終祖產終於姍姍來遲"XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com