[問題] FF7-降臨之子 翻譯

作者: lomi (滷味)   2014-07-04 12:06:37
煮完泡麵,正想一邊看HBO一邊品嘗時,
看見東森頻道在播太空戰士-降臨之子,想說懷念一下也好
劇情在後半段巴哈姆特出現,Clou要d對Tife講出,我覺得是經典的台詞時
cloud卻講:「我將毫無保留,全力以赴」,看到的當下覺得很突兀
印象中的版本,cloud:「總覺得輕鬆不少」,配合之後tifa稍微驚訝的語助詞
cloud又回「牽絆的事物太多,被消磨了不少」,TIFA會心的一笑
搭配的多完美
還有印象中赤紅咬巴哈姆特時,貓咪答:太硬了,咬不動
電視播的貓咪回答卻是,耶穌基督,馬祖娘娘,看到時真的傻眼
想請問的是翻譯怎麼會差這麼多==
作者: rockmanx52 (ゴミ丼 わがんりんにゃれ)   2014-07-04 12:41:00
這問題早在當初台灣代理版出來時就一堆人罵了...另外美日版的台詞也有相當大的差異你所記得的版本應該是日文版 而HBO播的是英文版
作者: jimmyada (冷冰冰咻咻風)   2014-07-04 13:42:00
台詞真的差非常多,我看到也傻眼
作者: waynoct (way)   2014-07-04 13:54:00
Tifa @@?
作者: CALLING (Hideki)   2014-07-04 14:26:00
早上我也看了 這應該是從英文字幕來翻中文的可能還加了一堆譯者「創意」在裡面…
作者: wylscott (林 佳樹)   2014-07-04 14:34:00
光這翻譯品質 再想買也縮手
作者: ff5550133 (NaYuTa)   2014-07-04 15:40:00
剛剛也看了,邊聽原文邊覺得翻的怪怪的XD
作者: germun (ger)   2014-07-04 21:43:00
因為台版是從美版翻譯過來的
作者: EDGE (選前擾民選後隱形)   2014-07-05 01:18:00
超譯一下字幕,才能證明FF7的經典之處(誤)
作者: Joshiki727 (xUranus)   2014-07-05 03:52:00
http://blog.yam.com/inlo/article/2031911是這一版嗎?...其實我覺得這翻譯某方面也算是經典了
作者: makiasa (maki)   2014-07-05 13:00:00
還滿好笑的耶wwww
作者: kuku321 (halipapon)   2014-07-05 16:50:00
看到代理後 收日版的我感到慶幸
作者: illustion (Xin)   2014-07-07 16:47:00
我看過把蒂法翻成蒂花的..... 我都要吐了
作者: HIRUMA (超電子頭脳!!)   2014-07-09 17:26:00
CatC 的 かなわんなー 應該是拿它沒輒的意思吧?
作者: Joshua0000 (KingJo)   2014-07-09 19:37:00
我生命中的精華篇XDD
作者: mshx (小錢=>大錢?)   2014-07-10 12:35:00
以前拿著美版字幕笑了一晚,室友以為我瘋了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com