[翻譯-蒼之炎2 Ch15]尾聲

作者: crystalapril (四月)   2016-08-22 22:32:58
翻譯來到最後,
我的書寶寶也受不了摧殘而掉頁了......
希望看了這些翻譯但還沒買書的朋友,
也請帶一本書寶寶回家吧,
都有翻譯了,看不懂內容也就不再是理由。
Yuzu的版稅全數都捐給仙台冰場,
小女不才,但也花了數十個小時在翻譯這本書上,
幾百塊台幣就可以幫助仙台那些為了滑冰在努力的小朋友是很值得的。
尾聲中,Yuzu的話也傳達了他想藉由這本書傳達給大家的訊息,
回應他說的話最好的方式,就是實際行動去帶書回家吧!
這麼好的人,這麼好的書,絕對值得收藏的!
本文見下方~
尾聲 出自蒼之炎II scene 15
自前著出版的2012年開始的4年間,羽生結弦成為了全日本錦標賽、GPF、奧運、世界錦標
賽的冠軍。好幾次更新了史上最高分,跨越了無數次的困難,而感受到花樣滑冰的新樂趣

在出版續篇之時,成為21歲的現在,羽生所思考的,是這樣的心情。
「我想各位買這本書的目的各有不同,讀了此書的各位,如果能夠因此察覺到自己想要珍
惜的事物、能夠成為各位開始思考一些事的契機的話就好了。與前次相同的,雖然也包含
了慈善的理由而出了這本書,但並不只是『請支援(東北)』,或是希望大家能夠前去災
區,而是希望對於東日本大地震或在其他各地所發生的震災,即使一點也好,希望能因此
成為大家思考這些事的契機。
人類在傳遞想法時,例如Internet或電話或書信等,某些道具是必須的。舉例來說以我這
樣的人類作為道具,藉由我這樣的人類,若夠成為大家傳達自己的心情的契機的話就好了
。我希望能夠藉由使用我這樣的網路,為各種各樣的心情發信。
或許和這個賽季在世錦賽前所思考的表現的話題相同,我想讀了這本書後會有如何的感受
,是因不同的讀者而異。藉此所感受到的一個一個人的心情,出乎意料外地反映在這個社
會上呢。舉例來說,『發生這件事時,或許是好事』一旦這樣想著,意外地就會發生那樣
的事呢。正因如此,我希望大家能夠珍惜著每一個人的心情。即使不化成言語也沒關係,
雖然不是要呼籲大家請做些什麼行動,但帶著積極的心,讓我將對震災的想法,一點點也
好寄託給各位,(有著相同想法的人)即使只增加一點點,對災區,再延伸至對日本這個
國家來說也能有所幫助。將這些想法一點一滴聚集起來,若能成為出色的光芒就好了。」
End~
作者: Homeshadow (風裡的飛翔)   2016-08-23 07:37:00
真是太感謝翻譯了~~
作者: JimmyXiao (Jx)   2016-08-23 08:35:00
我有買!!!!!!!
作者: yuinena (yuna)   2016-08-23 09:30:00
感謝翻譯,不然日文苦手買了也看不懂QwQ
作者: spittz (背中から抱きしめて)   2016-08-23 10:57:00
**獻花獻花**
作者: ekaterina   2016-08-23 13:26:00
多謝C大翻譯
作者: trueblend (一個目標)   2016-08-23 21:23:00
感謝翻譯!!
作者: lemonQ (123)   2016-08-23 23:46:00
感謝翻譯!
作者: earthreality (未滿一歲的貓)   2016-08-24 02:04:00
感謝翻譯~~準備去買書
作者: acronycal (小智)   2016-08-24 14:10:00
太強了 推
作者: sj7010011 (^^)   2016-08-24 20:09:00
感謝翻譯,辛苦了!
作者: malaimomo (malaimomo)   2016-08-24 21:52:00
謝謝翻譯:)
作者: Leshalover (我的Mac追隨Jobs而去了)   2016-08-28 01:32:00
感謝!!! >///<
作者: NAKAIMAKO (NAKAIMAKO)   2016-08-28 21:35:00
太感謝翻譯了~~~
作者: Motte (A罩杯河童)   2016-09-08 19:53:00
我看不懂日文 還是照買XDDD >/////<
作者: ashlynx (該剁手指了...orz)   2016-10-03 08:56:00
感謝翻譯~兩本都買了結果還沒翻開阿哈哈
作者: slat (slat)   2016-11-24 02:28:00
非常感謝翻譯 會購入實體書的!
作者: alishaH (唉哩Ali)   2016-12-18 20:52:00
現在才發現這個板XD 原本就很想買 但是看不懂讓我好猶豫發現有翻譯決定要買了!非常感謝!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com