[問題] 關於The New Good Life書名的中譯問題

作者: ntouchun (nuhc)   2014-11-01 14:11:42
各位版大好
最近小弟在網路上看到了這一本書,
書名為 The New Good Life: Living Better Than Ever in an Age of Less
書本的網址如下:
http://www.amazon.com/The-New-Good-Life-Living/dp/0345519841
但小弟有個疑惑
書名後面的"in an age of less"要怎麼翻比較順呢?
後來有找到中譯版的,書名是被翻譯成"新好生活-簡單過、快樂活的幸福法則"
網址如下:
http://www.kingstone.com.tw/english/book_page.asp?kmcode=2044250274147
但我還是覺得後面翻的有點怪
請版上的各位能夠幫忙小弟解答這個疑惑嗎? 感恩~
(如果有爬錯版請見諒以及指教 謝謝)
作者: waspie (曾為派)   2014-11-01 16:15:00
書名是出版社為了好賣自己取的 基本上和翻譯沒有太大關係
作者: ntouchun (nuhc)   2014-11-01 17:56:00
謝謝樓上的答覆,那麼如果常理來說,in an age of less要怎麼翻才會比較順呢? 年齡、少...要怎麼說語意才會比較順? 註:我剛才不小心回應 要怎麼刪除PO文?已刪除 3Q~
作者: waspie (曾為派)   2014-11-02 00:35:00
我本來以為less指的是"簡約" 細看後發現指的是資源匱乏等不足 所以我暫時也沒想到好翻譯 建議原po如果有翻譯問題可以到translation版
作者: l10nel (小失)   2014-11-02 14:27:00
書名翻譯絕對是為了賣得好、吸睛而取。這書名字面的意思是在拮据時代(好聽一點是「簡單」生活)如何過得比以前都好
作者: ntouchun (nuhc)   2014-11-02 22:12:00
謝謝w大&樓上的答覆 我會去translation版問看看 3Q~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com