Fw: [新聞]足本《金瓶梅》英譯問世,詳盡呈現明代世情

作者: octobird (遺憾)   2013-11-21 17:30:08
※ [本文轉錄自 book 看板 #1IZT9ApS ]
作者: octobird (遺憾) 看板: book
標題: [新聞]足本《金瓶梅》英譯問世,詳盡呈現明代世情
時間: Thu Nov 21 17:28:38 2013
http://cn.tmagazine.com/books/20131121/t21dirty/zh-hant/
足本《金瓶梅》英譯問世,詳盡呈現明代世情
閱讀JENNIFER SCHUESSLER2013年11月21日
1950年,16歲的美國傳教士之子芮效衛(David Tod Roy)踏進了中國南京的一個舊書店,
找一本色情書。
他要找的是未刪減版的《金瓶梅》。16世紀晚期,一個不知名的作者寫了這本傷風敗俗的
色情小說,講的是一個腐敗商人發跡和衰敗的故事。
芮效衛之前只見過一個不完整的英文譯本,書中出現過於淫穢的描寫時,該版本便適時地
轉用拉丁語。但在毛澤東於此前一年掌控中國後,緊張的老闆們丟棄了道德上及政治上可
疑的物品,該書——一本古代的中文完整版——就是其中之一。
「作為一個十幾歲的少年,有機會讀一些色情的東西讓我感到非常激動,」日前,芮效衛
在電話中回憶說,「但我發現,這本書的其他一些方面也很有趣。」現年80歲的芮效衛是
芝加哥大學(University of Chicago)中國文學榮休教授。
追隨芮效衛的讀者們也有同樣感受。芮效衛花費了將近40年的時間將完這部足本《金瓶梅
》翻成了英文,這項工作最近剛剛完結,普林斯頓大學出版社(Princeton University
Press)出版了第五冊,也就是最後一冊——《死亡》(The Dissolution)。
小說家斯蒂芬·馬爾什(Stephen Marche)上個月在《洛杉磯書評》(The Los Angeles
Review of Books)發表文章,稱讚芮效衛巧妙地呈現了一部內容豐富的明代風俗百科全書
式小說,他總結道,譯本具有好萊塢式的風格,就像「簡·奧斯汀(Jane Austen)與赤裸
裸色情描寫的結合」。芮效衛的博學多識也讓做學術的同事們肅然起敬,他似乎對所有文
學典故和文化細節都作了注釋。
「他是這樣一個人,覺得自己有責任知道一切與這本書有關的事情,甚至包括那些順便提
到的事情,」哥倫比亞大學(Columbia University)中國文學教授商偉說,「完成這樣的
工程需要一定的執着精神。」
同樣,普通讀者也需要一定的執着才能讀完五冊圖書,因為該書的篇幅(將近3000頁)堪
比普魯斯特(Proustian)的作品,人物陣容(有800多個人物)堪比德米爾(DeMille)的電
影,還有類似《尤利西斯》(Ulysses)的平凡細節描寫,更別說芮效衛添加的4400個尾注
,這些尾注的範圍與準確度可與納博科夫(Nabokov)筆下那些痴迷考據的學者一比高下。
尾注的內容包含小說中一些往往晦澀難懂的文學典故,並有關於「使用鳳仙花及蒜汁染指
甲的方法」的深入閱讀建議,以及一些鮮為人知的明代俚語,芮效衛驕傲地指出,連母語
是中文的學者都不知道這些俚語的意思。
「這不僅僅是一個譯本,還是一本參考書,」匹茲堡大學(University of Pittsburgh)的
訪問學者張義宏說。「這為中國文學及文化打開了一扇窗。」張義宏正在將芮效衛的一些
注釋翻成中文,以此作為博士論文的一部分,他在北京外國語大學攻讀博士。
然後就是讓該書充滿魅力的性描寫,雖然很少有人真的讀過這本書。在毛澤東統治時期,
只有政府高官(他們奉命研究有關王朝時代腐敗的描述)和經過挑選的學者才能看到未刪
節的版本。如今,儘管很容易在中國網站上下載這本書,但仍然很難找到完整版。
這本書的直露程度甚至讓一些西方文學學者感到吃驚——特別是臭名昭著的第27章。在這
一章中,名叫西門慶的商人對他最卑劣的情婦進行了匪夷所思的長時間性虐。
「教到這裡的時候,我的學生都目瞪口呆,雖然他們早就知道這部小說內容不雅,」俄亥
俄州立大學(Ohio State University)的中國文學教授夏頌(Patricia Sieber)說。「性虐
待、把各種不同尋常的東西當做性玩具、濫用春藥、各種令人髮指的性交,這本書里應有
盡有。」
小說中的性描寫也對一些現代作品產生了啟發作用。譚恩美(Amy Tan)的新小說《驚奇谷
》(The Valley of Amazement)描述了這樣一個場景:在20世紀初的上海,一名上了年紀
的高級妓女被人要求再現《金瓶梅》當中一個格外下流的性愛場面。
「要我說,這裡面沒有哪個角色是可愛的,」譚恩美在提到《金瓶梅》時說,「但它的確
是一部文學巨著。」
不過,學者們急切地補充道,《金瓶梅》的內容遠不止是性愛。這是中國第一部與神話或
武裝起義無關的長篇小說,它關注普通人和日常生活,記錄了衣食、家庭風俗、醫藥、遊
戲和葬禮的微小細節,還提供了幾乎所有東西的精確價格,包括各級官員行賄受賄的數額

芮效衛說,「這本書對一個道德敗壞的社會進行了異常詳細的描述。」
芮效衛表示,他的翻譯工作始於20世紀70年代。當時,克萊門特·埃傑頓(Clement
Egerton)1939年的英文譯本出了一個修訂本,把譯成拉丁語的淫穢內容轉譯成了英語。但
是,芮效衛說,這個版本仍然省略了許多出自中國古詩和散文的引文,比原文少了很多韻
味。
所以,他開始把每一個引自較早中國文學作品的句子都抄在卡片上,最終累積了幾千句;
為了找到引語的出處,他還閱讀了已知的曾在16世紀末流通的所有文學作品。
譯本第一冊於1993年出版,受到了廣泛好評;第二冊在漫長的八年之後才出版。一些同事
敦促他加快進度,減少注釋的量。有一次,一個中國網站甚至報道稱,他已在工作時死亡

即將完成最後一冊的時候,芮效衛被確診患了盧·格里克病(Lou Gehrig\'s disease),
所以也排除了任何出精簡版的可能性。他的芝加哥同事余國藩(Anthony Yu)在翻譯另一部
明代長篇經典小說《西遊記》時曾採用這種做法。余國藩的譯本備受讚揚。
「我想念專註於某件事情的感覺,」芮效衛說,「不幸的是,我經常會覺得疲勞。」
學者們認為,芮效衛(他的弟弟芮效儉[J. Stapleton Roy]是美國1991年至1995年的駐華
大使)拯救了《金瓶梅》在西方的名譽。西方原來認為這本書不過是一本富於異國情調的
色情小說,有了他的譯本,人們可以更多地從政治角度來閱讀這部作品了。
對於中國的評論者而言,這部作品不難獲得。中國人認為,這部小說也是當今充斥報端的
各種政治和社會醜陋現象的寫照。
「你現在很容易就能找到西門慶這樣的人,」匹茲堡大學的張義宏說。「不僅是在中國,
世界各地都有。」
翻譯:許欣、陳柳

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com