[新聞] 《大亨小傳》電影、新譯本先後推出

作者: filmwalker (外面的世界)   2012-12-03 13:00:43
2012-12-03 01:08 旺報 【記者潘勛/台北報導】
美國文學「爵士時代」經典小說《大亨小傳》重拍電影即將在明年初於台灣上映,但翻譯
文學界先搶風騷,台灣年輕優秀翻譯家張思婷、汪芃同時重譯文豪費茲傑羅的這本名著,
而且是兩家不同出版社各推「經典新譯」系列的產物。談到華語兩岸翻譯現象及期許,張
思婷與汪芃不約而同提到「合作」一詞,認為兩岸華語都有活潑亮點,加上譯者各採不同
翻譯策略,譯本較能呈現原著的多重風貌。
 汪芃譯本為遠流出版公司「經典新譯」構想第一本作品,現已出版;張思婷版《大
亨小傳》則是漫遊者文化明年3月的重頭戲。兩位譯者強調,出版公司設計封面封底時,
都沒使用巴茲魯曼新電影海報、男女主角造型等元素,因此與電影無關,一切只能說是巧
合。
 張思婷與汪芃讀北一女、台大外文系時是同學兼好友,先後就讀台灣師範大學翻譯
研究所。兩人譯本出版時間不僅接近,甚至是撞期;張思婷不無「幽怨」地表示:汪芃版
已出,而且使用不少譯註,所以漫遊者文化的編輯要求她設法把自己的註解強行融入譯文
,搗製出無譯註版本。
 汪芃指出,所謂外國文學翻譯腔問題,師大譯研所師生幾年前做過研究,以同一原
著兩種譯本,一種著重中文行文流暢,另一種貼近原文直譯,而就大陸讀者,結果貼原文
直譯版本反而較受青睞,原因是讀者認為那樣才像讀外國文學。張思婷強調兩岸華語文有
段不溝通、各自發展時代,故出現特有語彙如大陸的「高帥富」、「白美富」,而台灣譯
者會不自覺使用台語詞彙,這些都是可喜現象。
作者: shine32025 ( )   2012-02-15 21:32:00
這版本我買還沒看

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com