[問題] 推薦一本有誤譯的翻譯小說

作者: mimona (Miranda)   2011-11-03 06:15:04
因為學校報告要做有關翻譯有誤的報告
誤譯、或是因文化差異而導致翻譯錯的小說
大家可不可以推薦一本有中譯本的外國小說(ex:哈利波特...),有這種案例的
因為市面上的小說太多了,要找誤譯的小說也不知道從何找起
希望可以從大家推薦的去尋找
不一定要小說,或是歌曲有這種誤譯的也可以
謝謝大家
EX:我們老師舉的一個例子 BJ單身日記
If skirt indeed sick,please look into how many days sick leave skirt has taken
in previous twelvemonth.
中譯卻是翻成:在過去的十二個月裡,疾病到底遠離了裙子多少天?
作者: kk04014 (阿助)   2010-01-03 09:26:00
訄搕@下這句正確應該怎麼翻
作者: Dunedain0507   2010-01-03 09:29:00
應該是指女生吧,有可能指某特定女生?
作者: lanuitelle   2010-01-03 15:01:00
遠流版簡愛。the death of wolfe譯成吳爾芙的(之)死 不知適合誤譯。吳爾芙應該已經算通用給V. woolf的譯詞
作者: d4646   2010-01-03 23:12:00
SICK:厭煩??一本外國人寫的書"毛澤東" 大概因為翻議的是中共黨史系教授跟中國黨校教授"To fight with the nature, the enjoyment is boundless."與天奮鬥 其樂無窮...
作者: Scarborough (千纏百結)   2010-01-03 23:33:00
我記得有個網站叫翻譯工作坊. 上面有不少譯評. 可以參考.
作者: d4646   2010-01-03 23:42:00
If skirt "is" indeed sick 少了is 可能有差喔 我看到有is
作者: Racheliu (腦補退散)   2010-01-04 06:28:00
Savage Garden的Santa Monica不知道算不算 因為其實專輯裡沒有中譯歌詞 裡面有的Norman Mailer 可以看到很多翻成殺豬的 還有郵差 但其實那是個人名
作者: omfgnyking (fabsupercool)   2010-01-05 21:28:00
應該是說 裙子請了多少天的病假吧?
作者: wishch (quoi?)   2010-01-05 23:06:00
我記得skirt是早期比較歧視女性的說詞,就像有個片語家中穿褲子的人 最早來源是爸爸是出去賺錢的人一樣
作者: Dan100 (The Big Wee Hag)   2010-01-08 22:19:00
不是哦...這裡的「skirt」真的就是裙子。這是 Bridget 老闆傳的簡訊,問她「裙子怎麼不見了?」然後開始開玩笑,說「如果裙子真的生病了,請查告今年裙子缺席幾天...」。總之是從「裙子呢?(太短了啦)」到「裙子缺席」,玩「absent」這個字的雙關。另外,翻錯的部分是「sick leave」=「病假」而非「疾病遠離」
作者: thegod13 (thedog13)   2010-01-10 14:30:00
感謝樓上
作者: wishch (quoi?)   2010-01-11 22:57:00
謝謝Dan大的說明,我沒仔細看 ^^"
作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2010-01-13 01:10:00
之前看過HBO的字幕 譯者把tucked into 聽成talked into 結果「哄睡」就被翻成「把某人拖下水」.....超囧.....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com