最近重看冰與火之歌,有個地方看不太懂。
小說裡寫道「其他的龍頭一個比一個大,最大的是歌謠和傳說裡最恐怖的三頭巨獸,亦即
伊耿.坦格利安和他姐妹攻打古代七國時的那隻三頭龍。」
過沒幾段又寫道「史上僅有這麼一次,瓦格哈爾、米拉西斯和貝勒里恩同時出擊......」
看完第一段會覺得那是一隻有三個頭的龍,但是看到第二段又覺得是三隻不同的龍。
上網查資料發現真相應該是後者,那麼第一段是不是翻譯錯誤?還是什麼情況?
最近這次讀得很慢,因此發現不少第一次沒發現的怪異處。
以上
作者:
luciferii (路西瓜)
2023-07-15 09:25:00手上沒書,上網查到的譯文是「其他的龍頭則一個比一個大,最大的三頭便是歌謠和傳說裡最恐怖的巨獸,即伊耿·坦格利安和他的妹妹們攻打古代七國時所騎乘的那三頭龍。」
但我書上寫的是那「隻」三頭龍我覺得可能是我這個高寶版本的有問題吧
我手邊的高寶電子書版本是「其他的龍頭一個比一個大,最大的是歌謠和傳說裡最恐怖的三隻巨獸,亦即伊耿坦格利安和他的妹妹攻打古代七國時的那三隻龍。」我的是2018年8月電子版的
我是實體書我在想那個「隻」字應該是個錯誤,其他章節也有挑到錯字
作者:
polanco (polanco)
2023-07-16 13:05:00真的是中文的奧秘 XD
作者: mikelwg (老頑固) 2023-07-17 01:58:00
沒有用尾來形容龍的吧
作者: WJHinbbs 2023-07-17 15:53:00
哈,一尾活龍是台語
作者:
eva05s (◎)
2023-07-17 23:22:00三條龍?
作者:
sasewill (sasewill)
2023-07-20 20:35:00版本問題