Re: [消息]推坑一本封面看上去像輕小說的奇幻小說

作者: eowynknight (青羽靈)   2023-01-22 13:32:16
(已獲轉po同意)
這系列的討論在噗浪上也很熱絡,有看到某位旅人的留言很有趣,所以幫忙轉po過來
原討論串:https://www.plurk.com/p/p4rcrp
以下代po
=====================
說真的,這次的販售如果對PTT當事人來說只是「實驗場」,先不論花多少成本,重點是
:「完全搞錯實驗對象」。如果受眾群在日本或歐美國家,那台灣就是不值得花這些錢的
地方,更別提「在網上如此誠實以告」。這樣的做事態度等於「不尊重台灣閱讀者和創作
者」,而非單單一句「我本來就不考慮要回本」這麼簡單。
看看某隻藍鳥發生的事情,就是大家憤怒的原因。
但錢花了就花了,重點是各領域專業的人各有他們的看法(如劇情、委畫價格等),所以
現在這些被當成「實驗品」的人「花時間」給的建議。比起區區花了300元才能給建議這
種標準,一堆人光看試閱就迫不及待要給出超過價值300元的「免費專業知識」,原PO還
不用花時間到處上線上課程,或是出國留學念寫作研究所,或是再花另一筆幾百萬投入實
體市場然後失敗,我認為簡直倒賺。
因為現在這個時代知識可以變現,就是這麼簡單,當然只是我的看法(因為我現在就在到
處花錢上課程,而且我每個月賺不到3萬,好希望有顧問費RRRRQQ)
如果有任何創作者也想「藉由故事讓人反思一些社會問題」,而且對象是歐美市場,我就
當浪費自己的工作時間,分享幾個我在英國讀創作研究所的經驗談:
1. 歐美確實不太在乎詞藻華麗優美,甚至文字越簡單越好,但是句型和用詞都跟中文完
全不一樣。講簡單點的例子:譬喻、擬態技法,很多歐美人看完只會歐美人問號
2. 歐美價值觀、思維都不同,如:皮O斯工作室的《包子Bao》,東方人看完哭得要死,
歐美人反應冷淡
3. 用歐美背景打入歐美市場,除非先做好研究(哪個國家的哪個地區?背景在幾世紀?
當代建築?當時人民生活情況?)不然就像台灣某北漂族的電視劇一樣,被罵到有剩
4. 就如《故事的解剖》(MCKEE)所說,目前他還沒有看過「文法亂七八糟、錯字一大堆,
但是劇情拍案叫絕」的例子──如果有創作者不在乎文字技巧,請把這本書當你的劇情健
檢指南
5. 英國曾經有一本「外國人」寫的書大賣,那本書叫《素食主義者》。如果英文、韓文O
K,建議讀這本書的中、英文、韓文版做研究,看看別人如何大賣。
6. 對歐美市場來說,如果有一本「翻譯成英文的中文書」,歐美人普遍認為「這是譯者
改編得好」,而非「我一定要見見這個寫中文作者」。這是我周邊英國人告訴我的,只是
我的經驗
7. 讀者只在乎自己想在乎的事,每個國家的讀者也不一定想在乎「身為一個台灣人想談
論的議題」。這個故事要反映什麼現實?就像《血鑽石》反映資本剝削,《阿凡達》反映
環境保育。如果只是想創作一個爽故事,當然可以賣錢,但能打到歐美市場嗎?我想大概
跟中樂透一樣低。
因為我不會用PTT,這個議題也是4天前的文章惹
單純只是浪費時間分享自己的經驗,that's all
作者: earldunn (yes)   2023-01-22 13:40:00
素食主義者有拿大獎才吸引更多人看,獎項確實可推升銷量但能拿大獎的通常也無須在我們這裡"推廣"
作者: maktubyu (鳥人阿九)   2023-01-22 15:02:00
噗浪的討論好精彩,謝謝分享
作者: ganlinlausu (老輸)   2023-01-22 18:35:00
我對第三點蠻好奇的,假如今天是全架空的奇幻世界,要如何界定是第幾世紀?比如:魔戒、獵魔士、冰與火,迷霧?另外,也蠻想知道那電視劇的名字,謝謝
作者: meet27381   2023-01-22 18:50:00
樓上,電視劇應該是指《台北女子圖鑑》(猜)
作者: Fizban (Fizban)   2023-01-22 19:54:00
啥?歐美小說不使用譬喻?https://i.imgur.com/FUBUDGr.jpghttps://i.imgur.com/KDtM9tg.jpg怎麼跟我印象中不太一樣還是這篇作者比較少讀奇幻類小說?
作者: articlebear (政治真的滿狗屁的)   2023-01-22 20:35:00
全架空奇幻世界也總有參考或類似的背景 穿越異世界有中世紀歐洲(範圍有夠大) 也有12國記這種東方背景
作者: ithil1 (阿椒)   2023-01-22 23:03:00
作者有認真查資料的話,也未必打不進歐美市場啊,看烙印勇士(?
作者: ganlinlausu (老輸)   2023-01-22 23:32:00
看了噗浪這麼熱絡的討論,是不是代表其實台灣的奇幻市場也不算太差?還是有不少死忠的在潛水?
作者: Seaka (薙)   2023-01-23 08:33:00
不過plurk的討論其實不是圍繞在奇幻小說上面
作者: etvalen (eclipse)   2023-01-23 11:51:00
噗浪自出版人數多(主要是場次出同人作品),所以有一部分是在討論作者花費項目的事情,也有一些針對封面的吐槽,一部分則是有人看了試閱去吐槽文筆的
作者: maktubyu (鳥人阿九)   2023-01-23 12:33:00
炎上商法把原Po讀墨試閱衝到第一,真是始料未及XD
作者: SShowHung (秀弘)   2023-01-23 15:40:00
這種商法真的Duck不必,笑死
作者: protess (釣魚宗師)   2023-01-23 17:49:00
我以為歐美小說最愛用譬喻寫法
作者: ERAJIer (冷泣姬=w=)   2023-01-23 18:37:00
感覺歐美跟東亞慣用的譬喻還是差很多,語序引導的爆點也不同(例如「我不能上天堂了,因為靈魂已經賣給魯西法!」與「閻羅王會把我打下十八層地獄」的氣氛節奏就不太一樣其他例如用食物的腐敗比喻團體被腐化,或者一些聖經梗也會變成是要交給譯者自己發揮還是堅持直譯但讀者get不到的難關,名字帶有的含意也容易跑掉(中文選字與外語典故
作者: tinyrain ( )   2023-01-24 03:57:00
譬喻是超基本的修辭,大語言都不可能沒有。從脈絡看,我猜原作者可能是指一些源語言特有的表現譬如日文的「高嶺之花」或中文「三個和尚沒水喝」等雖然可以意譯或用目標語言中類同的詞彙(假如有的話)但文字效果氛圍絕對無法和原文一樣一般來說文學性越強的東西,經過翻譯會流失得越多
作者: nido (nido)   2023-01-25 16:39:00
韓江的素食者跟原PO完全是不同等級的東西吧乾脆叫他讀石黑一雄,理解一下甚麼是優美的英文
作者: kiki41052 (緹)   2023-01-28 12:01:00
比起譬喻不如說是成語 俗語
作者: Fizban (Fizban)   2023-01-29 08:02:00
我覺得成語不是什麼問題,每個國家本來就有固有的生僻詞彙,這應該是翻譯階段就能解決的事情

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com