[翻譯] 托爾金愛情史詩《麗西安之歌》第四章(下)

作者: Lostcookie (米亞)   2022-07-05 21:55:09
The Lay of Leithian
By J.R.R. Tolkien
___________________________________________________________________________
第四章(下)
夏日將盡,金秋閃耀
貝倫居於林中
如山野間機警的羊人
往往於破曉時分的窸窣聲中驚醒
穿梭樹影之間
逃避亮晃的陽光
卻對林間幽微動靜瞭若指掌。
他聽聞晴天裡暖風呢喃、
聽聞飛羽撲動,鳴禽婉轉,
還有陣雨沖刷森林、
風經樹海,揚起波濤,
枝葉嘎吱作響;
但最甜美的鳥鳴也不能寬慰他心懷,
沉默的浪人離群索居,
徒勞地苦苦追尋
那美妙更勝夜鶯的歌聲
那蒼白月光下的倩影。
秋日消逝,冬季降臨
枯枝敗葉散落林間
光禿的山毛櫸枯槁斑白
樹底鋪滿殷紅的落葉。
蒼白的巖穴上空,
氤氳的月光俯瞰大地
靄靄白霧升起
遮蔽了朝陽
卻將灰濛濛的日子凝聚
再從枯枝末梢點點滴落。
在晨曦裡,在暮靄中
他仍尋尋覓覓,
但無論白日黑夜
寒冷的山谷一片死寂
只聞他步伐緩緩踏落殘葉遍地。
朔風吹起號角
薄霧開散,狀若裂帛
狂風止歇,群星點燃
冰焰迸入寂靜夜空,
寒光刺骨
穿透冰晶般的天穹。
幽林中花火乍現
他看見微光一閃,劃穿黑暗
竟是她在裸露的石墩上
獨自起舞!
潔白的寶石捕捉了霜雪光華
鑲嵌在她藍袍上
她周身散發光芒,如冬日冷焰,
她舞下小丘,如流星熾烈
經過他無聲的凝望。
她腳邊雪鈴花翻飛
當她踏著舞步,恣意而去
忽有鳥鳴高亢,遲來卻甜蜜。
山澗自冰凍中甦醒,汩汩歡唱
但貝倫呆立不動,像被魔法定在樹林
眼看她的星光遠去
閃爍白光的雪鈴花,
再度被黑夜包覆。
此後,他不時看見
月夜裡遠方青丘閃爍光芒
那是精靈四肢白皙透亮,身配珠寶璀璨生華;
戴倫的笛聲也再次甦醒
伴隨她柔婉如昔的歌唱。
貝倫潛伏近旁,窺視樹下,
心慰雜揉著心碎。
一夜,凜冬消褪
她高歌獨舞
直到早春隨黎明來到,
她吟誦狂野魔法
一聲聲動他心魄
他驀地掙脫束縛,如大夢初醒
心生甜蜜的瘋狂,和孤注一擲的勇氣。
他向夜空揮動雙臂
著魔般不顧一切地起舞,
舞步輕快,如有神助
他奔向青丘
奔向那靈巧的身影,那舞動的光輝
他躍上長草蔓生的山坡
張開雙臂,意欲擁那可人入懷,
卻撲了個空,她飛奔而去
玉足輕巧,遠遠逃離
但他緊追在後,
呼喚她以精靈母語中
柔美的夜鶯之名,
呼聲倏然在林間迴盪:
「緹努維珥!緹努維珥!」
他呼喊清亮如鐘
回音織就牽絆的魔咒:
「緹努維珥!緹努維珥!」
他呼喚滿溢愛與思念,
那一刻她停下腳步,恐懼不再
僅此一刻,他如火焰竄到她身旁
他抓住了精靈少女,吻她。
甜蜜與驚異中愛情甦醒
星光在她雙眸中顫動。
啊!露西恩!啊!露西恩!
美貌勝過任何人類的兒女;
哦!精靈中最可憐可愛的姑娘,
此刻妳陷入何等瘋狂!
啊!輕盈的四肢、烏黑的秀髮
還有那雪玲花冠;
哦!星星般的花冠,
還有那蒼白月光下的纖纖素手!
破曉時分,
她脫離他的懷抱,悄然溜走。
_____________________________________________________________________________
第四章終於完成了~~~哈哈跟前幾段隔得有點久,感謝大家閱讀!希望大家喜歡哦~
這次人名很少,但還是附一下譯名對照表:
人名
Beren 貝倫
Daeron 戴倫
Lúthien 露西恩
作者: Shipwright (造船者的忠誠)   2022-07-06 00:37:00
先推
作者: lucyunc (明影)   2022-07-09 12:03:00
超棒,感謝分享
作者: larien (行板如歌)   2022-07-11 13:10:00
推~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com