台版的颶光典籍四-戰爭節奏終於出版啦,同時譯者也在博客來的網站發表了一篇翻譯感
想文,在這裡分享給大家。(我不是譯者,只是剛好看到這篇文章。)
https://okapi.books.com.tw/article/15378
雖然由我這個立場偏頗的腦粉來講沒有太多公信力,不過我個人看完颶光四中文版後,
覺得這次譯者和出版社有很認真的在顧翻譯品質,沒有什麼誤譯或是漏譯的地方。當然不
能說百分百完美,至少個人覺得閱讀體驗上跟原文版是挺接近的,可以順順的讀完。
順帶一提,目前個人對颶光各部的喜愛排名是 2>4>1>3 (只論劇情,不論翻譯),不知道
大家的喜好又是如何呢?真希望能夠快點看到第五部,山神加油!
作者:
l1724108 (Lowrence)
2022-01-29 09:28:002>3>1>4
作者:
widec (☑30cm)
2022-01-29 09:51:00歸也光印象還不錯
3>2>4=14我滑reddit常有人說是least favorite book QQ
作者: mikelwg (老頑固) 2022-01-29 11:12:00
4還沒看 2>1>3
2=3>1>4 4的主POV應該是凡莉但劇情相較前幾本弱太多了
作者:
ithil1 (阿椒)
2022-01-29 11:33:00只有我是1>2>>3嗎XD1的達叔太帥無法超越,3則是青年版人設太崩惹
好像明明是自己的生日派對 結果蠟燭一吹完蛋糕就被親友搶光一空 身為壽星只分到空盤中的一顆小櫻桃能吃
作者: rose82315 (螺絲釘) 2022-01-29 11:46:00
蠻喜歡原文4的 除了凡莉過往的部分2>4>3>1吧
作者: tiaushiwan 2022-01-29 12:39:00
4還沒看完 目前最喜歡3 真的太帥了
作者:
Ironcc (鐵塊冰)
2022-01-29 15:50:003的達叔超帥阿
作者:
FBMaster (FB 大師)
2022-01-29 20:58:00這版的翻譯我很不習慣耶目前看了幾頁,我覺得翻得很.....刻意...不自然用文謅謅來形容有點怪,但是很多地方的翻法很不口語一開始的三個 of course 就沒必要全翻中文不太需要用這種方式來強調不過我還是不要太挑剔好了有人願意翻這部作品我就很感恩了XDGavilar could always be counted on to to that翻成: 總是可以指望加維拉做這種事比較自然的翻法會是: 這就是加維拉標準的作風或者是: 加維拉會這樣做一點也不讓人意外
作者:
ssslime (èŠéº»å²èŠå§†)
2022-01-29 21:50:00目前看完上冊,覺得某些部分有點太遵循原文了,像樓上的例子,中文有更好的翻法,完全貼著原文翻就不太自然不過開頭連三個「當然」我沒意見,覺得有種強忍著不翻白眼的感覺XD提一下優點,我目前為止看到的所有人名譯名、乃至跨系列名詞的翻譯都十分準確,考慮到譯者在第四集才接手翻譯,之前也沒翻過寰宇相關作品,這部分的用心真的很令人佩服
作者:
chantk12 (CITL12)
2022-01-29 22:52:0067分大概,不過不失的翻譯
作者:
bergson (skeleton)
2022-01-31 10:09:00翻譯沒問題,閱讀起來很順暢,不會像3,不過偽擬寂滅以前是翻成什麼?
作者:
ssslime (èŠéº»å²èŠå§†)
2022-01-31 10:40:00也是偽擬寂滅,在引誓664頁提到
作者:
bergson (skeleton)
2022-01-31 11:17:00感謝,那我大概是跟別的事件搞混了
蠻好奇翻譯這種小說的譯者是不是會額外收取費用 畢竟其他小說翻譯只需要對該系列負責即可 翻譯颶光還要參照整個寰宇比如收取個一次性費用 作為統整翻譯使用
作者:
FBMaster (FB 大師)
2022-02-01 00:32:00第三部翻譯如果 30 分,這部目前 70 分吧剛剛看到第三箴言被翻成第三理念.....P94然後 P93 的"因此戰鬥時總留守後方"意思完全翻反
翻成燦軍第三理念感覺比較白話 好像也還可以接受 當然潮度上來說一定是箴言潮多了
third ideal翻第三理念我覺得還行 以前ideal也翻理念過
作者: SilverfishEF 2022-02-01 10:06:00
ideal是理念,word才是箴言p93個人覺得應該是斷句跟連接詞的使用導致有歧義
作者:
FBMaster (FB 大師)
2022-02-01 16:02:00P114 令卡拉丁寬心的是,這邊翻譯也不太正確
作者:
dilema (Quasimodo)
2022-02-01 20:35:00推,喜歡阿卡戲份多的第一部跟三
作者:
NineGon (乃公)
2022-02-03 11:35:00遵循原文,有沒有「轉圈舞蹈,拍拍背」這種東西出現?
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2022-02-03 12:19:004>3>1>2 第四本非常高的部分是不想停下來想一直讀下去的部分 不過真的是該去複習Elantris跟Warbreaker了...後面真是頭痛
不過我越看越喜歡雅多林,第四部他那個在劇變的世界的無力感,努力的去適應這個新世界的感覺,都透著書頁飄出來了
作者:
FBMaster (FB 大師)
2022-02-03 21:34:00然後榮耀靈的堡壘 Lasting Intergrity翻成永恆至美,也真的很奇怪Integrity 這樣翻我不太能接受然後 Kalak 從卡拉克變成克雷克,也有點不習慣
作者:
gino928 (gino928)
2022-02-03 21:56:00覺得樓上有點吹毛求疵
lasting integrity第三集就翻永恆至美了應該是維持翻譯一致性然後克雷克/克拉克的翻譯一直都有兩個kelek克雷克/kalak克拉克 一個是神將原本的名字 一個是後來羅沙人叫他的名字
作者: tiaushiwan 2022-02-03 22:23:00
哇 嫌卡拉克跟克雷克 完全是沒看熟啊
我能感覺這次翻譯很用心 我看了上冊1/3 很舒服然後Ralkalest翻拉卡賴斯特 和段姐翻的皇帝魂裡面一致 身為寰宇書迷看了很開心 這次奇幻基地有用心
作者:
FBMaster (FB 大師)
2022-02-04 01:13:00好吧,既然被嫌吹毛求疵,那我就不再提了回頭去找我對第三集的翻譯的糾正,我只是用同樣態度既然大家都這麼喜歡這版翻譯,enjoy it
作者:
y8345582 (NRemo)
2022-02-04 01:54:00大大要分享一下lasting Intergrity的原意嗎,永恆至美是第三集才出現的名詞,但第三集...you know
作者:
ithil1 (阿椒)
2022-02-04 01:54:00不是啊,永恆至美又不是這版翻譯的鍋,你要嫌總也不是嫌他吧???想也知道萬一翻的跟第三集不一樣,還不知道會被怎麼嫌棄咧lol
作者:
ZNDL (頹廢之風)
2022-02-04 09:13:00哇這樣就碎了喔QQ
作者:
ccdog74 (夜久)
2022-02-04 12:35:00自己可以講永恆至美翻得爛但別人不能講他克雷克,got it
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2022-02-04 23:02:00Kelek Kalak不是還有強調不同叫法嗎XD
看完 沒看原文不好說翻的怎樣 但是覺得夠順也沒感覺多少明顯錯誤
花兩天看完電子版了 閱讀體驗跟第三集比起來流暢很多第三集會有種煩躁感 這次不知不覺就看完了
作者:
lopoko (不滅修羅)
2022-02-08 16:48:00看來是好評大於負評,可以安心入手了(畢竟第三部都買了啊
原本因為第三部翻譯品質,只有從圖書館借來看這次看大家討論,可以安心直接購買第四部了正在從第一集開始溫習中
作者:
AstraH (桃園小陳)
2022-03-01 03:33:00123