Fw: [情報] 大家出版:選擇「沙丘」簡體譯稿的原因

作者: medama ( )   2021-08-27 10:32:14
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1XA4vyJA ]
作者: medama ( ) 看板: C_Chat
標題: [情報] 大家出版:選擇「沙丘」簡體譯稿的原因
時間: Fri Aug 27 10:31:22 2021
心得:
「沙丘」系列是經典科幻作品,
也曾推出遊戲「沙丘魔堡」,創即時戰略遊戲之先河。
之前有人質疑為什麼出版社要採用簡體版譯稿而不找台灣人重新翻譯
出版社就在FB上發表採用簡體版再進行編修的原因
有一說一,看起來還滿合理的
以下轉貼:
https://www.facebook.com/commonmasterpress/posts/4549357585114535
大家出版 Common Master Press
8月25日下午9:20 ·
原先想等到《沙丘》上市,新舊讀者拿到書,再來分享我們《沙丘》註明全新編修譯本,
在編輯過程中的諸多考量,讀者也比較清楚做了哪些更動。但看來大家有點迫不及待的熱
烈討論(還是只有我們這麼以為?),因此從今天起,我們會分批說說這次在譯文編修上
,編輯們繁複的腦內劇場——
Q:為什麼選擇簡體譯稿,不能找台灣譯者重新翻譯嗎?
這次我們推出的這套沙丘全六冊,是在舊譯稿上重新編修而成。譯稿來源有兩處,譯名原
本就不統一,我們就順理成章以「打掉重來」的原則修訂譯稿。如果是看過貓頭鷹版本(
2007)1-3集的人,會發現熟面孔大致上只剩保羅、潔西嘉、史帝加、哈萊克等少數幾人。
眾所周知,《沙丘》全集的地位,很大程度是來自複雜精密的「世界建構」,而這項工程
的根基,就是作者從諸多文化中援用、轉化的大量概念及詞彙。事實上我們在幾年前簽下
這套書時,確實多方嘗試,想找譯者重譯,但或許是由於人脈有限吧,屢屢被回絕,甚至
有知名譯者直言我們不該找人重譯。
等我們真的實際動手修整,才發現對方所言確實有幾分真實。主要是規模太不人道,而且
六部曲彼此之間密切承接,字詞編修牽一髮動全身,而全套書有將近170萬字……
然而,跟當年勞苦功高的譯者相比,在現在這個年代重訂譯名、修校譯文,我們還是相當
占便宜。網路上已有許多書迷考據出無數的詞條、概念,加上影音資料,在一定程度上都
帶領我們跨越了重重障礙,至少抓出了幾條足堪遵循的線。
對沙丘宇宙稍有概念的讀者都知道,作者在創作時受到幾種文化的影響,尤其是阿拉伯文
化、希臘悲劇,以及幾種宗教信仰(包括伊斯蘭教與蘇非派、天主教及猶太教等一神教,
以及佛教),因此這三者就成了我們審視譯名時的重要依據。
https://www.facebook.com/commonmasterpress/posts/4551677171549243
上一篇發文,我們說明了為什麼這次《沙丘》全六冊選用簡體譯稿來編修(
https://bit.ly/3sM6Egt),接下來這幾篇要進到更實際的案例分享。先打個預防針,以
下內文可能會有點頭昏眼花,這是正常現象不要怕(?),因為,你還沒有拿到書,還沒
真正進入浩瀚的沙丘世界啊!※明天網路書店正式預購,稍晚我們會另發一篇預購文。
Q:舊書迷吶喊:一定要推翻過去的譯名嗎?主要組織重新命名原則01——【概念及文化
溯源】
首先是書中最具影響力的幾個組織。Bene Gesserit是個從事異能訓練的宗教組織,作者
的靈感來源是家族中的天主教女性長輩。我們根據Bene Gesserit的發音及字義,將「比
吉斯特/貝尼.傑瑟里特」改成「貝尼.潔瑟睿德」,同時也參考了日文版本的譯法,將
「sisterhood」從「姐妹會」改成宗教性質的「女修會」。
「CHOAM」同樣根據字義,從「宇聯商會」改為「鉅貿聯會」,同時也可以釐清讀者閱讀
時常有的困惑:舊譯本中的宇航及宇聯是相關企業嗎?其實兩者的性質及成員身分是互不
相涉的。
「Landsraad」從「立法會」還原為「蘭茲拉德」,這個源於斯堪地那維亞的單字若要採
意譯,應為土地理事會或土地委員會(唔……),為了讓這個從未正式露面的組織有股神
祕感,我們決定還是採用音譯就好。
變動最大的當數「mentat」,依據作者的造字原則(mental+art)從門塔特改成晶算師,
以呈現「具電腦運算力(電腦晶片)的變異人類」。
而小說中舉足輕重的沙蟲,有個別名叫「Shai-Hulud」,在阿拉伯文中代表「永恆之物」
。為了更加強調牠與沙漠的關連,以及永恆的神性和破壞力,我們大膽捨棄貼近發音的原
譯名「夏胡魯」,改採「沙胡羅」,借用阿修「羅」、因陀「羅」、「羅」摩等神名,同
時也避免「魯」在當今大眾文化中的負面聯想。
與伊斯蘭或阿拉伯有關的修訂包括「Azhar Book」從《阿扎宗教解析》改成《光明書》
(Azhar指「最亮」)。Kitab al-Ibar定為《訓誨書》(作者直接援用Kitab al-Ibar這本
歷史巨著,有以歷史為古今殷鑑之意》),Shah-Nama定為《列王記》(作者直接援用波
斯史書名),alamal-mithal從汝赫神界改為形象界(源於伊斯蘭特殊的世界觀,指介於
實質界及精神界之間的世界)。「caliphate」在舊譯本中意譯為完美帝國的繼承人,這
次譯本改為中文世界已有一定認識的譯名「哈里發」(想到了嗎,伊斯蘭國的領袖就自稱
為「哈里發」),強調政教合一帝國的意象,以及和聖戰的關聯。
全套書還有不少阿拉伯名,我們盡量遵循阿拉伯發音,「Lisan al-Gaib」從「利山.阿
蓋博」改成「利桑.亞拉黑」,Ichwan從伊齊旺改為伊赫萬等等,都是如此。
作者引用的資料相當廣博,光只是我們初步整理出找得到溯源討論的詞條就有超過兩百個
。社內編修雖然企圖重現作者化用的眾多文化典故,或至少在譯名中留下痕跡,但這些詞
彙畢竟有些還是頗為生澀,因此編輯也視情況安排了扼要的註解,希望能讓讀者以最少的
「額外勞力」,進入作者根據豐富且多元的人類遺產所建構出的宏大宇宙。
不過,閱讀《沙丘》最重要的指引,還是作者自己編寫的帝國詞彙表,附在第一冊書末。
連這份詞彙表都令人讀來興味盎然!(還是只有編輯才會病得這麼重?)
作者: hwider (海裡的星辰)   2021-08-27 10:47:00
拍手
作者: MxRRxR (綠)   2021-08-27 11:22:00
等不及了
作者: widec (☑30cm)   2021-08-27 11:43:00
只有平裝本 失望
作者: lifehunter (壟天)   2021-08-27 14:11:00
讚讚讚!!
作者: Posaune (橫濱的杜鵑不啼)   2021-08-27 21:07:00
錢可以省下來了呢
作者: imagewind (秋水連天)   2021-08-27 21:17:00
不感興趣
作者: kiki41052 (緹)   2021-08-28 13:27:00
我應該會買電子版來支持一下
作者: Belial (東方將軍)   2021-08-28 20:51:00
跟沙丘電影的檔期無關?搭影視熱潮才是關鍵吧
作者: igtenos1985 (一個堤諾)   2021-09-02 03:34:00
喔是喔
作者: Obama19 (^_^)   2021-09-07 02:15:00
就是省錢嘛 講一堆藉口
作者: willkill (這牙齒死掉啦!!!)   2021-09-27 22:18:00
「魯」在當今大眾文化中的負面聯想 ...呵呵呵

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com