[閒聊] 刺客正傳人名的小疑問

作者: stupigII (有遺憾,也不要有後悔)   2018-03-29 13:02:27
如題
最近剛入手刺客正傳紀念版,花了幾個晚上把學徒給啃完了..看的時候還好
但是看到書尾的中英對照就有點小疑問了...
如:人名,威儀, 英文是AUGUST 印象中,這個好像大部份會翻成奧古斯特或類似音譯
但作者直翻成"威儀"...怎感覺像GOOGLE 翻譯啊=.=?
REGAL翻成帝尊..查了一下,好像也是直譯的意思.....
可能我太敏感了.只是提出來問一下,沒有任何戰意,謝謝~
作者: ithil1 (阿椒)   2018-03-29 13:07:00
......翻譯又不只有音譯一種說google翻譯以前,你要不要先查一下出版年份?
作者: ga736422 (姚三辰)   2018-03-29 14:17:00
我覺這個翻譯蠻有特色的
作者: cheeseup (我愛起司)   2018-03-29 14:21:00
如果都要音譯的話瞻遠家族就變成法西爾家族啦話說主角的名字是Fitz, 如果不想音譯的話該怎麼翻?
作者: TheStranger (guest)   2018-03-29 14:35:00
順帶一提活船的「派拉岡號」在雨野原傳奇變「典範號」,音譯變意義,困擾了我好一陣子,而且感覺整個都變了,前者聽起來像是一個人,後者覺得是一艘船
作者: bluewoba (蠶寶)   2018-03-29 14:51:00
我記得裡面有一小段有提到 皇室命名都是希望人如其名所以名字翻譯才採意譯的方式吧
作者: ksksks   2018-03-29 17:11:00
推意譯 翻譯很用心 這比直接音譯更難
作者: clewill24565 (大瑀)   2018-03-29 18:48:00
9樓正解。這部意譯會比較好!
作者: Frenchfries (Chips)   2018-03-29 23:29:00
9樓正解+1 蜚滋的翻譯也很用心,蜚短流長因Fitz的到來而滋生,音跟意都到了
作者: luvshiou (落落)   2018-03-30 00:48:00
只有皇室/貴族名字是用意譯,其他人都是用音譯
作者: hhhuichun (huichun)   2018-03-30 08:18:00
我也喜歡這本的翻譯方式
作者: opfaith (ilovetahara)   2018-03-30 09:08:00
這是故意意譯的,非常有趣
作者: clewill24565 (大瑀)   2018-03-30 11:00:00
雨野原明明是後來才翻譯,為什麼不延續用派拉岡,我也很困擾
作者: cacy351 (它它)   2018-03-30 12:58:00
這部用意譯比較到位,因為六大公國取名法音譯的話讀者抓不到感覺
作者: alangb (Alan)   2018-03-30 17:20:00
AUGUST這名字感覺很有威儀呀 推譯者用心 表現"人如其名"的設定
作者: moshishishi (*~啾咪啾咪~*)   2018-03-30 18:20:00
推譯者意譯,非常用心有巧思,這部之所以成功有一部分是因為人名意譯,完全傳達原文作者所要表達的味道。
作者: SUKAKIYO (好冷...)   2018-03-31 23:00:00
因為六大公國命名會希望孩子如其名
作者: doireann (Doireann)   2018-04-01 11:46:00
你都沒看每一篇段落章節前的引言齁
作者: riverT (河流踢)   2018-04-01 16:07:00
不是你太敏感 而是沒用心仔細看翻譯比起直接音譯好上太多了
作者: alienfromy (阿蓮奈拉)   2018-04-07 11:48:00
斐茲奇佛里.法西爾
作者: Rumpel (HarryWu)   2018-05-10 12:37:00
音譯給人一種易親近的感覺 意譯則是更具有古風就刺客的內容來說其實兩種都不差吧
作者: ADYex (寵物狼音樹)   2018-05-16 09:31:00
命名是有魔法的 蜚滋有說

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com