[討論] 蜚滋與弄臣3的翻譯問題

作者: swardwind (掛在埔里的熊)   2017-11-29 00:28:34
突然很想吐槽一下,這系列的中文版好像一直在翻譯上都有被讀者詬病的問題
後傳是如此,後後傳好像也是如此!
本來我只是想請問看完「蜚滋與弄臣」系列的版友,覺得第三部的翻譯有沒有出現很誇張
的問題?畢竟最後兩本的訂價突然高了一點,如果翻譯比前兩部曲差的話...我還在思考
要不要為了湊齊一系列而無視翻譯問題忍痛掏腰包支持...
不過後來看了一下奇幻基地的FB粉專,看到一則官方的回覆留言如是說:
這套系列歷經多年,也有數任譯者和編輯的更動,導致有某些細節和名詞的確認不夠完美
,還請包涵與見諒。您所指出的錯誤,有機會再刷時一定會再更正,若您還發現
其他問題,也請私訊給編輯室,我們會一起處理,非常感謝您的指正噢。(躹躬)
突然就很想多講幾句話。
我猜刺客系列在臺灣的銷量可能不是很高,看看那拖很久才重買版權再版的後傳
以及現在看來「暫時」不可能會再版的活船。可能後後傳也是首刷賣完就差不多了!
我也很能理解現今出版業在市場上的困境
所以即使官方在粉專的回覆看起來有點像是把讀者當成免費的校對工
甚至期待這整系列的死忠粉絲可以幫忙訂正翻譯上的錯誤
我還是希望奇幻基地能把這系列作好,如果銷量真的不足以再刷,好歹也出一張勘誤表吧
不然這系列真的會一直跟「翻譯翻得不好」這印象綁在一起啊~~~~~
最後說一個我自己在推廣時遇到的慘痛例子
之前後傳再版的時候
我跟當年的高中同學說:「這部真的很好看,拖了這麼久它終於再版了」
高中同學表示:「那它的翻譯有變好嗎?我記得它翻譯翻得很難看!」
我:「...(後傳是沿用之前的譯稿)」
好吧,在出勘誤表或修正版之前,我還是來練練英文讀原文好了Orz
作者: jack2160 (twjack)   2017-11-29 00:58:00
不影響閱讀,但有時看到會出戲
作者: clewill24565 (大瑀)   2017-11-29 01:02:00
個人覺得影響非常大,看了都不太...爽我現在3卡在上冊卡好久...
作者: widec (☑30cm)   2017-11-29 09:02:00
超貴 又翻譯得差.......
作者: cues91225 (陳小如)   2017-11-29 12:57:00
上才看沒幾頁,錯字漏字的錯誤很多
作者: cheeseup (我愛起司)   2017-11-29 14:25:00
斐滋弄臣的名字放顛倒是真的讓人很煩
作者: may5th (游不動的水母)   2017-11-29 20:33:00
很多翻得不好害我要一直重複看
作者: zonaubade (自體圓滿)   2017-12-01 20:14:00
幾個地方真的會出戲,感覺得出中國電視劇對譯者的影響,某幾段對話在我心中自動變成捲舌腔XD還有情緒用詞的力道拿捏不足,特別是下冊,翻譯讓角色破格,一整個出戲
作者: opfaith (ilovetahara)   2017-12-09 19:21:00
可是我印象中刺客起碼前幾本又再刷好幾次啊,應該還算可以。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com