Re: [心得] 鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較

作者: c012402 (c012402)   2015-09-03 13:11:58
借標題請問一下
在板上之前的文章,有朋友提到說,精靈寶鑽有出新版(鄧嘉宛譯)
於是到網路上搜尋了一下,找到了兩個不同的版本。都是鄧嘉宛翻譯的
一個是譯林出版的,修訂注釋本 2012/7出版
http://book.douban.com/subject/10605859/#!/i!/ckDefault
另一個是上海人民出版的,精裝插圖本 2015/2出版
https://book.douban.com/subject/25957852/
想請問各位有讀過的朋友,你們看的是哪一個版本的? 這兩個版本的有什麼不同嗎?
是單純一個平裝一個精裝,還是翻譯上也有所不同?是不是2015版的又修訂的更精確呢?
謝謝!!
作者: widec (☑30cm)   2015-09-03 16:51:00
這本精裝很漂亮,收了!感謝推薦~聯經繁中版也是鄧嘉宛翻譯的呀
作者: c012402 (c012402)   2015-09-03 17:52:00
聯經那本是最早的版本 我上面Po的這兩本是有修訂過的
作者: Eressea (Mas i estel?)   2015-09-03 22:15:00
我先買聯經再買上海,最大的差異是人名地名的翻法對照電影的念法,上海版的音譯比較貼近原音。但對岸習慣每個音節不管輕重音都要安上對音,接不接受就看個人囉
作者: zzaaa (Six Seasons And A Movie)   2015-09-04 17:10:00
譯林是把朱版拿來修訂,上海是跟大陸譯者合作重新譯搞錯以為是問魔戒,上海版就是有改一些之前錯譯的並且跟新版魔戒的譯名統一
作者: sscck5 (oraora)   2015-09-12 21:45:00
我覺得朱學恒的前段比不上鄧的 鄧的後段太生硬 朱學恆比較好 這樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com