[心得] 「冰之少女」的中文名稱翻譯????

作者: ShenMue (莎木)   2014-10-09 13:49:56
最近越想越奇怪,為什麼閃軌的 ICE MADAM 會翻成「冰之少女」?
MADAM 這一個字常可以用來描述「女性的軍警官員」,而閃軌的這個
ICE MADAM 是隸屬鐵路警察隊,所以 MADAM 這裡的意思應該就是指
女性的警官。翻成「少女」就覺得說不出的奇特…尤其克
蕾雅年紀不算很小了吧!又不是中學/大學生還當少女?XD
作者: vinex518   2014-10-09 13:50:00
應該是maiden吧
作者: ShenMue (莎木)   2014-10-09 13:52:00
是MAIDEN嗎?我玩的是PSVITA版字太小了,原文是MAIDEN啊因為看一堆鐵路警察在喊YES MADAM就覺得奇怪,原來它們喊的是maiden嗎?也可能是我眼花了 歹勢!
作者: neverdream (吠犬)   2014-10-09 13:58:00
不管是MADIMEN還是日文原文的冰の乙女翻少女都沒有不妥喔@@
作者: tsairay (火の紅寶石)   2014-10-09 13:58:00
日文不是冰之乙女嗎,所以其實應該是日翻英沒翻好
作者: neverdream (吠犬)   2014-10-09 13:59:00
英文MADIMEN其實也是少女處女的意思,不算沒翻好發現我多打一個D(撞牆
作者: ShenMue (莎木)   2014-10-09 14:00:00
真的有點搞胡塗看那些警察在喊YES MADAM還是YES MAIDEN?
作者: neverdream (吠犬)   2014-10-09 14:02:00
MAIDEN可以用來稱呼未婚年輕女子,應該是MAIDENMADAM一般好像是用來稱已婚的夫人,跟冰乙女的狀況不合不過又查了一下,YES MADAM是對女性長官的用詞...應該是稱號=冰之少女,YES MADAM是在回應指令兩個不用擺在一起看
作者: HETARE (茶蕪玼仁)   2014-10-09 14:13:00
諾艾兒在零碧戰鬥也是用yes, ma'am.回應艾莉等女性的號令兩個用字不同
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-10-09 14:14:00
maiden=少女, madam=女士,夫人 用錯就尷尬了至於推文的madimen好像沒這個字
作者: neverdream (吠犬)   2014-10-09 14:16:00
稱號=ice maimen=冰之少女這是肯定的上面我打錯啦XDDD,是MAIDEN腦袋不知道在錯亂啥一直打錯字我還是去做別的事好了,一看到英文就昏頭
作者: ShenMue (莎木)   2014-10-09 14:25:00
原來是這樣啊,謝謝!
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2014-10-09 15:30:00
強烈抗議不是翻成冰之處女(被打爆
作者: Foot (Foot)   2014-10-09 19:00:00
讓我來融化冰の處女吧
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2014-10-09 19:06:00
冰の處女怎麼覺得很奇怪....
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-10-10 07:49:00
maiden除了少女外也有處女的意思 日文"乙女"也一樣另外madam其實也被用作老鴇的隱晦稱呼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com