[問題] 關於各種譯名的中日對照

作者: twodahsk (LL)   2014-08-02 15:03:12
因為閃軌II終於出了官方中文版,歷經十年阿...軌跡終於有本家中文化了
說來慚愧,不是要否定安薩們的成果,只是沒正式的官方中文化之前,
我一直以來的做法是想怎麼叫就怎麼叫的
但是這次閃軌是真正的官方中文化(雖然做中文的是SCET小組),不是單把版權賣出去而已
這就讓我有種...和版友討論的時候要用官方中文名詞的奇妙使命感XD
當然也是可以繼續用我自己的半路出家翻譯,但是這有時候會造成溝通困難,
看起來又像自high....XD
雖然我是每次都定日限然後再買一套普版拆來玩的半個軌跡死士,不過這次鑒於預算
不夠,閃軌中文版還是沒去購入
於是想請教,版上有人做過類似各種名詞,人名,用語的中日對照嗎?謝謝
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2014-08-02 15:36:00
其實幾乎都沿用的呀 wiki很詳細 http://ppt.cc/eROo
作者: DoraShort (⊙哆啦短⊙)   2014-08-02 15:43:00
美臭中文版翻異香讓我不怎麼適應
作者: twodahsk (LL)   2014-08-02 15:45:00
喔喔,wiki全對那我就不煩惱了...謝謝
作者: ne570479 (甲偷刀)   2014-08-02 16:33:00
美臭不算翻譯吧 那是日文漢字翻成異香才比較容易理解不是嗎
作者: kougousei (kougousei)   2014-08-02 16:41:00
翻譯的話直接用"美臭"很奇怪吧.....
作者: zack7301428 (噗)   2014-08-02 16:49:00
美臭那根本是偷懶阿直接沿用漢字
作者: a40091010 (古都隨想)   2014-08-02 18:39:00
看到拉烏拉我還在想到底是叫誰,這名字跟勞拉好不搭
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2014-08-02 19:06:00
把日文假名分開念就是拉烏拉了
作者: roea68roea68 (なんもかんも政治が悪い)   2014-08-02 19:16:00
拉烏拉根本是不會日文把三個字分開念出來的吧XD
作者: weiyilan (ヒメアマ)   2014-08-02 22:51:00
不一定,我習慣打拉烏拉,但是念ラウラ
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2014-08-03 00:45:00
我都念ラウラ說 但我朋友念ラウラ 其實兩種都有聽人唸過
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-08-03 01:33:00
日文每個假名都是一個音節 ラウラ就是念拉烏拉啊a40091010:看到拉烏拉 <-這篇沒拉烏拉啊 在哪看到的?
作者: a40091010 (古都隨想)   2014-08-03 02:03:00
我沒說是這篇,在哪看到? 就是在這個版上看到的阿
作者: watanabekun (鏡)   2014-08-03 02:28:00
日文每個假名都是一音節 ← 大錯特錯。"非あ行假名"接"あ行假名" 就是兩個假名一音節就像おにいさん不會唸"歐膩義桑",ラウラ也是念勞菈。音節只有兩個而已(順道一提おにいさん也只有三個音節)
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-08-03 02:48:00
w大應該是用中英文的音節概念套到日文囉 回一篇好了
作者: yozin928 (yozi928)   2014-08-03 03:15:00
日文音節是指發音長度,おにいさん有五個音節沒錯ラウラ則是三個音節 而且沒有長音問題
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-08-03 03:33:00
樓上正解 回文完了
作者: watanabekun (鏡)   2014-08-03 04:25:00
你們說的是モーラ(拍)不是音節。要討論這個用翻譯後的語音學名詞只會一團亂啦,很麻煩
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2014-08-03 04:40:00
同感モーラ不該翻作音節 估狗有 但我的書並沒有這麼說
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-08-03 04:43:00
因為以前日文老師用"音節" 先入為主的習慣用到現在XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com