一直以來,民視演員的台詞和三立比起來,較少夾雜國語。但這檔是發生什麼事?尤其傅
子純、吳婉君和波波蓁一直夾雜國語,明明很多詞彙和國語的四字詞語可以用台語表達,
還有很多台語俚語可以用,現在一直國台語夾雜蠻出戲的。
傅子純從以前就會夾雜一點國語,但這檔應該是最嚴重的。
可能有些人會覺得吳婉君從三立來的就是這樣,但吳婉君戲說台灣和其他台語戲演不少了
,其實台語不錯,在這檔看得出來有些時候她還是能將句子完整用台語表達
舉個例子,像是下面第二集正片:
https://www.youtube.com/watch?v=fZd9ZI5TDi0
4:22 她用了「抨 phiann」出去
1:12:19 「當大嘴巴」,她用「做放送頭」
隔壁台天之驕女和現在的天道已經把台詞台語水準提高了不少,一些演員會全程用台語唸
角色名字,也用了大量台語俚語和熟語表達意境、取代國語的成語和四字詞語,現在已經
很少有國語出現了。
明明這本該是民視的優勢,現在卻反過來了。希望演員們和編劇們更加油一點。
P.s 我因為天道太難看,早就受不了棄劇,一邊看阿叔一邊等愛的榮耀播出。個人目前覺
得對愛的榮耀是有動力看的,對這齣戲還是有些期許,所以才發這篇文,不是刻意要出來
酸,請板友們見諒。