[閒聊] 人間無骨

作者: yung80111 (洛沁)   2021-04-12 23:26:15
にんげんむこつ
人間無骨
戰國系列作品漫山遍野
看到這個名詞的頻率也很高,都是採用原文
明明四個字都是漢字,為什麼還要強加翻譯阿?
台版變成『人類無骨』
怎麼看怎麼彆扭,氣勢都沒了
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2021-04-12 23:49:00
因為漢字是日文 所以才又翻成中文字?(猜的)
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2021-04-13 00:05:00
因為中文日文人間的詞意不同啊
作者: fman (fman)   2021-04-13 00:40:00
日本漢字人間就是人類的意思啊,而中文人間意思又和日文不同
作者: Rocksolid (~硬梆梆~)   2021-04-13 00:43:00
人類無骨 真的變成搞笑招式了XDD
作者: chuegou (chuegou)   2021-04-13 00:50:00
語感微妙的變化 不過沒啥不好吧
作者: lonely235711 (lonely235711)   2021-04-13 01:58:00
人間失格沒聽過翻成人類失格的
作者: Slas (史雷斯)   2021-04-13 03:32:00
翻譯上並沒有錯 只是語感的問題
作者: roy047 (You'll see)   2021-04-13 04:10:00
雞排去骨
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2021-04-13 07:59:00
看到感覺挺想笑的,但如果是中日文意義的差別那也沒辦法
作者: mjsg (mjsg)   2021-04-13 09:02:00
失格的中日文意思不同,要翻當然不會翻成人類失格。
作者: tp950016   2021-04-13 09:13:00
人間無骨算專有名詞吧,翻成人類無骨才怪
作者: is1128 (想不出來)   2021-04-13 09:16:00
意譯而已,是對的。
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2021-04-13 13:18:00
要兼顧語感去翻的話大概要翻作"如人無骨"之類的這種特別的稱號或名字一般翻譯都會沿襲慣例,只是遊戲翻譯就不要太強求他們會遵循翻譯慣例了
作者: sean0212   2021-04-13 17:20:00
無骨雞排
作者: Mark40304 (路麥斯)   2021-04-14 09:04:00
真的覺得氣勢都沒了題外話 真田家那段的「クロ」也翻成克洛 錯很大克洛伊這個名字是從小黑(クロ)改來的,翻成克洛搞得好像順序顛倒似的
作者: minus983 (Alphabet)   2021-04-14 09:30:00
想到這個我才想說.表裏比興變成表裏不一這才誇張.不是開頭表裏就可以混在一起好嗎...
作者: fiction4569 (廢)   2021-04-14 16:11:00
是說這邊無骨是啥意思? 中文要翻連這個一起是不是比較好?
作者: afjpwoejfgpe (脖子黃)   2021-04-14 18:06:00
人間無骨本來是他的槍名,意思是槍銳利到可以輕鬆刺穿敵人如同敵方沒有骨頭一樣
作者: Satoman (沙陀曼)   2021-04-14 22:26:00
就上面講的,翻成如人無骨或人若無骨這樣會比較好人類無骨沒有表達出原本的意思,氣勢也沒惹
作者: mothertime (我超愛傅紅雪這變態)   2021-04-17 14:12:00
人間失格的實際意義就是失格的人類啊
作者: lonely235711 (lonely235711)   2021-04-23 05:50:00
劇情中龍馬還是阿龍對森長可叫:小屁孩有人知道原文是什麼嗎?我猜是坊主嗎?覺得翻譯的不好,翻成小鬼 少年 不好嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com