Re: [問題] 賽彌拉彌斯的綽號

作者: kid725 (凱道基德)   2019-12-13 23:09:30
※ 引述《kalen123 (歸來舊茶)》之銘言:
: 除非是有特殊設定,不然一般作者在描寫外國人士時,即使再不熟,
: 至少也會代入特定的模板,例如黑人,金髮,半生不熟的日語,
: 這些特質都能起到提醒的效果,加強讀者的印象。
: 但在日系的輕小說,卻常能看到頂著外籍身份,甚至根本就不是人(多見於穿越系),
: 但言行卻與日本人無異的描述,就像這串開頭所質疑的:
: 女帝為何會對小莫的日本諧音笑話心領神會?
一般狀況下
因為FGO有香菇的百寶袋 聖杯
她們降臨到哪 就是馬上學會當地語言跟各種常識
看似可以完美解決這個問題
可是問題來了 AP的聖杯戰爭是在羅馬尼亞打的
羅馬尼亞最通用的語文是他們獨有的羅馬尼亞語 (鄰國摩爾多瓦也會用)
所以照理說她們學會的應該要是羅馬尼亞語
也就是這時她們最佳是用她們生前國家的語言或俗諺 或傳說中提及的梗
其次用羅馬尼亞語 使用日語梗就會相當的突兀
類似的問題其實在本傳中就有過
葛木在談論紅A背叛幹掉C子時 用了來自佛經的俗諺「獅子身中蟲」
可是後來卻又說「不 你殺的是希臘的英靈 應該稱之為特洛伊的木馬吧」
所以可以看得出來如果是香菇來寫 他是不會犯這種錯誤的
我不曉得這該算在負責寫這個活動劇情的人(這次也是東出?)太隨便
還是活動玩開了 不如用大家看了會覺得好玩的梗就好了
也可能兩者皆有吧
作者: mercurywind (小赫)   2019-12-13 23:24:00
東出……不是對待文字不太嚴謹嗎?(望向貝爺
作者: hoyunxian (WildDagger)   2019-12-14 00:14:00
F/AP這次活動肯定是東出寫的啊
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2019-12-14 00:26:00
我覺得頗無聊 也許腳色太多 台詞你一句我一句
作者: fumifumi (fumifumi)   2019-12-14 01:06:00
其實是因為獅子劫和四郎都是日本人為了和御主更方便交流小莫和女帝只好都要會御主的母語……好啦我掰不下去了抱歉(゚∀。)不過仔細想想 劇情的那兩隻好像應該不會記得吧(?)
作者: h4444002 (拜修)   2019-12-14 10:10:00
連吃雞台詞都有的話我覺得就當搞笑活動看待就好了......嗎?
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2019-12-14 10:28:00
吃雞好歹是英文圈的梗……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com