[美GO][閒聊] 刑部姬的台詞翻譯怪怪der

作者: alan99 (驅魂搜捕隊協力人)   2019-10-26 21:53:50
感覺不是翻譯錯誤,而是故意的
目前reddit蠻多人在爭辯這次的翻譯
有人覺得不刑
https://www.reddit.com/r/grandorder/comments/dmeayo/discussion_on_osakabehimes_localization/
相簿
https://imgur.com/a/TpJRDAz
https://i.imgur.com/oH7ZNyH.jpg
https://i.imgur.com/r4fVF83.jpg
https://i.imgur.com/zNxUixC.jpg
https://i.imgur.com/CuMZqQf.jpg
https://i.imgur.com/uj8iG1z.jpg
https://i.imgur.com/AAUeKlc.jpg
https://i.imgur.com/rwjAxvc.jpg
https://i.imgur.com/xMIP0wS.jpg
https://i.imgur.com/mm6w04P.jpg
https://i.imgur.com/r9P818k.jpg
據說小房間好像也有變化.......
自從玩了FGO美服後,我的英文考試都考100分了!!ヽ(゚∀。)ノ
作者: SpiceKey   2019-10-26 21:56:00
日式英文?
作者: howerd11 (時間永遠不夠)   2019-10-26 21:58:00
日服仔:快跳日服,劇情看youtube翻譯就好
作者: siegfred   2019-10-26 21:58:00
美版晶晶體?太搞笑了吧
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2019-10-26 22:11:00
這完全翻錯啊
作者: winiS (維尼桑)   2019-10-26 22:11:00
阿刑英文超不刑XDD
作者: Shichimiya (便當)   2019-10-26 22:12:00
笑死 日式英文啊
作者: naideath (棄子難安)   2019-10-26 22:21:00
靠 這個翻譯XDDD
作者: ColdP (......)   2019-10-26 22:22:00
應該是想透過英日夾雜來突顯宅屬性...不過美版其實很早就把某些日文辭彙直接音譯了,像是先輩和土下座
作者: JohnGod21 (JohnGod)   2019-10-26 22:27:00
日GO youtube我比較喜歡口譯,夾雜實況主對劇情的理解還有觀眾的吐嘈,我覺得比一個人看劇情更有趣一點
作者: iiii1231 (尹吚伊咿)   2019-10-26 22:29:00
Gomenasorry XDDDDD
作者: siegfred   2019-10-26 22:35:00
先輩用音譯是因為西方國家沒有前輩後輩的觀念,沒有對應的英文單字。
作者: alienfromy (阿蓮奈拉)   2019-10-26 22:48:00
刑刑刑
作者: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2019-10-26 22:55:00
有看過 4chan 或 reddit 應該會懂是故意的, 還滿明顯實在是有點超譯有人覺得尷尬也是正常
作者: otajohn (otajohn)   2019-10-26 23:42:00
我覺得他翻的還ok是我英文太菜嗎現在美國不是蠻流行日英交雜的嗎
作者: gaym19 (best689tw)   2019-10-27 00:28:00
美國鄉民現在很喜歡日英混用而且有些字沒有對應單字所以會直接念過去
作者: Valter (V)   2019-10-27 00:40:00
不同語言混一起講明明就很斯勾以 不懂米那桑是在計較什麼
作者: whhw (人有羞恥馬無所謂)   2019-10-27 01:27:00
樓上very專業
作者: tomsawyer (安安)   2019-10-27 01:35:00
參雜日語的叫什麼lul
作者: inconspicous (sometimes)   2019-10-27 02:27:00
故意的吧,gomenasorry我覺得很棒
作者: ken841520 (WEIWEI)   2019-10-27 11:58:00
日文音譯對歐美鄉民來說已經是一種特殊用法就像隔壁棚指揮官,歐美鄉民會說shikikan而非commander有點像台灣人說什麼斯勾已或卡哇伊之類的
作者: cloud7515 (殿)   2019-10-27 12:06:00
胖次
作者: lunaoath (lunaoath)   2019-10-27 14:58:00
letme
作者: SpiceKey   2019-10-27 05:56:00
日式英文?
作者: howerd11 (時間永遠不夠)   2019-10-27 05:58:00
日服仔:快跳日服,劇情看youtube翻譯就好
作者: siegfred   2019-10-27 05:58:00
美版晶晶體?太搞笑了吧
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2019-10-27 06:11:00
這完全翻錯啊
作者: winiS (維尼桑)   2019-10-27 06:11:00
阿刑英文超不刑XDD
作者: Shichimiya (便當)   2019-10-27 06:12:00
笑死 日式英文啊
作者: naideath (棄子難安)   2019-10-27 06:21:00
靠 這個翻譯XDDD
作者: ColdP (......)   2019-10-27 06:22:00
應該是想透過英日夾雜來突顯宅屬性...不過美版其實很早就把某些日文辭彙直接音譯了,像是先輩和土下座
作者: JohnGod21 (JohnGod)   2019-10-27 06:27:00
日GO youtube我比較喜歡口譯,夾雜實況主對劇情的理解還有觀眾的吐嘈,我覺得比一個人看劇情更有趣一點
作者: iiii1231 (尹吚伊咿)   2019-10-27 06:29:00
Gomenasorry XDDDDD
作者: siegfred   2019-10-27 06:35:00
先輩用音譯是因為西方國家沒有前輩後輩的觀念,沒有對應的英文單字。
作者: alienfromy (阿蓮奈拉)   2019-10-27 06:48:00
刑刑刑
作者: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2019-10-27 06:55:00
有看過 4chan 或 reddit 應該會懂是故意的, 還滿明顯實在是有點超譯有人覺得尷尬也是正常
作者: otajohn (otajohn)   2019-10-27 07:42:00
我覺得他翻的還ok是我英文太菜嗎現在美國不是蠻流行日英交雜的嗎
作者: gaym19 (best689tw)   2019-10-27 08:28:00
美國鄉民現在很喜歡日英混用而且有些字沒有對應單字所以會直接念過去
作者: Valter (V)   2019-10-27 08:40:00
不同語言混一起講明明就很斯勾以 不懂米那桑是在計較什麼
作者: whhw (人有羞恥馬無所謂)   2019-10-27 09:27:00
樓上very專業
作者: tomsawyer (安安)   2019-10-27 09:35:00
參雜日語的叫什麼lul
作者: inconspicous (sometimes)   2019-10-27 10:27:00
故意的吧,gomenasorry我覺得很棒
作者: ken841520 (WEIWEI)   2019-10-27 19:58:00
日文音譯對歐美鄉民來說已經是一種特殊用法就像隔壁棚指揮官,歐美鄉民會說shikikan而非commander有點像台灣人說什麼斯勾已或卡哇伊之類的
作者: cloud7515 (殿)   2019-10-27 20:06:00
胖次
作者: lunaoath (lunaoath)   2019-10-27 22:58:00
letme
作者: qn123456 (Q.N.)   2019-10-28 00:13:00
chotto a minute XDDDD
作者: howerd11 (時間永遠不夠)   2019-10-28 00:35:00
牛逼不行 斯勾已可以
作者: ken841520 (WEIWEI)   2019-10-28 00:53:00
因為牛逼這詞的發源是敵國,所以觀感差
作者: chuegou (chuegou)   2019-10-28 01:59:00
因為牛屄很敏感
作者: yung80111 (洛沁)   2019-10-28 02:34:00
斯溝矣這個形容詞沒有包含生殖器官,程度天壤之別
作者: hsiao335 (Mr.火)   2019-10-28 03:35:00
我覺得這翻譯很可以啊XDDD
作者: xrdx (rd)   2019-10-28 07:07:00
當然不行,你看日本會很常用泡菜用語嗎
作者: playerlin (PlayerLin)   2019-10-28 10:47:00
如果是刻意這樣翻譯可理解但是我第一次看的時候只覺得WTF...再看另張日版英文翻譯字幕圖才理解...當然啦,是很有趣但如果沒有意會過來就會嫌Engrish...
作者: qn123456 (Q.N.)   2019-10-27 16:13:00
chotto a minute XDDDD
作者: howerd11 (時間永遠不夠)   2019-10-27 16:35:00
牛逼不行 斯勾已可以
作者: ken841520 (WEIWEI)   2019-10-27 16:53:00
因為牛逼這詞的發源是敵國,所以觀感差
作者: chuegou (chuegou)   2019-10-27 17:59:00
因為牛屄很敏感
作者: yung80111 (洛沁)   2019-10-27 18:34:00
斯溝矣這個形容詞沒有包含生殖器官,程度天壤之別
作者: hsiao335 (Mr.火)   2019-10-27 19:35:00
我覺得這翻譯很可以啊XDDD
作者: xrdx (rd)   2019-10-27 23:07:00
當然不行,你看日本會很常用泡菜用語嗎
作者: playerlin (PlayerLin)   2019-10-28 02:47:00
如果是刻意這樣翻譯可理解但是我第一次看的時候只覺得WTF...再看另張日版英文翻譯字幕圖才理解...當然啦,是很有趣但如果沒有意會過來就會嫌Engrish...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com