[閒聊] 哇靠,酷。丘林

作者: bower1025 (bower1025)   2019-08-28 17:01:54
等等,狗哥,
請你去種個樹而已,
有必要把自己的名字改成,丘林嗎!!
https://i.imgur.com/xAG3NJk.jpg
剛剛看保管室,
名字是正常的,
可能哪個工程師調皮了??
還是其實這是梗,
菜鳥如我,不知道而已QAQ
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-08-28 17:03:00
原文:Cú Chulainn 沒什麼問題吧
作者: mayolane (mayolaneisyagami)   2019-08-28 17:03:00
問題在哪
作者: windowsill (藍冬海)   2019-08-28 17:03:00
我怎麼印象中本來就是這樣了所以問題是?
作者: a1234555 (肉寶寶)   2019-08-28 17:04:00
不然原本叫什麼
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-08-28 17:04:00
看標題還以為是有錯字還怎樣 結果看圖很正常啊
作者: ataky (七元)   2019-08-28 17:04:00
你在說什麼阿
作者: bower1025 (bower1025)   2019-08-28 17:04:00
https://i.imgur.com/skapbze.jpg我菜我該死嗚嗚丟臉了
作者: talant39507 (文鹿鹿)   2019-08-28 17:04:00
不是本來就叫這個名字嗎?
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-08-28 17:05:00
台服是翻庫夫林,所以一樣是沒做好校對不然我庫夫林庫丘林都看過,所以看不懂問題在哪也很正常
作者: cy0816 (才剛再見卻又想念)   2019-08-28 17:05:00
翻譯問題
作者: bower1025 (bower1025)   2019-08-28 17:06:00
原來如此,我菜以為工程師調皮了QQ
作者: st9151231 (菌籽)   2019-08-28 17:06:00
這次女帝出現日文更酷
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-08-28 17:06:00
原來是想說翻譯沒統一好喔...兩個是都可以啦難怪一時之間看不出問題在哪
作者: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2019-08-28 17:07:00
這次校對大概又被欠薪了, 商店裡也好幾個簡體沒替換到
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-08-28 17:07:00
換個例子就比較明顯了 比如在台服看到達芬奇這樣
作者: cy0816 (才剛再見卻又想念)   2019-08-28 17:11:00
作者: GhostFather (鬼父)   2019-08-28 17:13:00
怎麼沒人噓
作者: Jmoe (Rin0moe)   2019-08-28 17:14:00
卡面叫做夫林啊
作者: easyfish (easyfish)   2019-08-28 17:20:00
台服日常 還沒習慣啊?
作者: chuegou (chuegou)   2019-08-28 17:26:00
這樣很庫
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2019-08-28 17:26:00
德翁也是啊 之前贋作活動就變迪昂了
作者: asaas ( 草食虎)   2019-08-28 17:27:00
女帝日文寶具感覺莫名尊爵不凡
作者: rofellosx (鏖)   2019-08-28 17:27:00
丘林就簡中翻譯
作者: Haruna1998 (無聲雨)   2019-08-28 18:03:00
庫夫林 庫丘林都有人說
作者: dustmoon (騎山豬撞北部人)   2019-08-28 18:04:00
卡面是夫林當然以卡面為主啊 最好丘林沒問題啦
作者: inconspicous (sometimes)   2019-08-28 18:04:00
庫辣皮卡
作者: oneyear (mm)   2019-08-28 18:21:00
就是又簡轉繁沒校對吧…
作者: padye (~Tales of MADAO~)   2019-08-28 18:27:00
又酷又丘
作者: cyclone055 (硬體變屍體)   2019-08-28 18:44:00
酷,丘陵燒,夷陵
作者: grapy777 (forza milan)   2019-08-28 18:45:00
智冠日常
作者: qoo60606 (凜)   2019-08-28 19:04:00
很丘喔
作者: frog0824 (某蛙乙名)   2019-08-28 19:16:00
我看毫無違和,被各種譯名荼毒太深...
作者: orze04 (orz)   2019-08-28 19:30:00
哪種翻譯都可以 但幹他媽的要統一啊
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2019-08-28 19:33:00
樓上沒提我還以為他叫迪昂
作者: Katoru (歡迎加入NHK!!!)   2019-08-28 19:47:00
家機遊戲extella link中文版好像也是翻庫丘林…還好沒有連語音都中配…不然應該很www
作者: aa89028500 (Tim)   2019-08-28 20:24:00
的確兩種都沒差,但是統一一下吧
作者: devilezio (諸葛仲林)   2019-08-28 20:30:00
extella是翻庫胡林
作者: gio8562 (基歐)   2019-08-28 20:39:00
一個狗哥 各自表述
作者: ryanmulee (ryanmulee)   2019-08-28 21:14:00
借文貼個圖https://i.imgur.com/4IMCh9o.jpg超喜這張超喜歡這張
作者: f1426871   2019-08-28 21:18:00
尤其慢慢淡出的背景都會讓我想到,狗哥又死了
作者: micotosai (日本語が半人前の俺様)   2019-08-28 21:38:00
說沒差的以後寫自己名字都同音異字算了
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-08-28 21:41:00
也不能這樣類比的譯名有時候就是會有很多種版本 自己的名字可不是
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-08-28 22:03:00
要庫夫林還庫丘林都沒關係,但你就統一一個版本啊
作者: gipo776 (幾不)   2019-08-28 22:30:00
更新之後變成庫夫林囉!
作者: NIOHA (愛的箴言)   2019-08-28 23:22:00
拿玩家debug的官方
作者: lovewubai   2019-08-29 09:04:00
譯名沒統一起來還真的是...XD
作者: shgreen (Muse)   2019-08-29 11:51:00
各自表述XD
作者: louis791021 (路易嗚嗚嗚)   2019-08-29 20:01:00
皮丘林
作者: Tometama (Tomeko)   2019-09-01 09:53:00
我每次都狗哥狗哥的叫,偶爾會忘記他的本名

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com