[問題] 關於剛開幕的亞四

作者: Adiakyan (kyan)   2019-07-15 16:36:51
https://i.imgur.com/RMtRyKG.jpg
這個年份是不是怪怪的
完全沒印象有提過2000年
台版又出包了嗎
作者: procaryote (原核)   2019-07-15 16:39:00
而且人理奠基值還直接空白
作者: gaym19 (best689tw)   2019-07-15 16:40:00
作者: cloud7515 (殿)   2019-07-15 16:42:00
差了3百多年而已啦 別緊張 跑車跑一下就到
作者: GAIKING (The Great)   2019-07-15 16:44:00
幹,簡字我忍了,年代標錯也太扯了吧
作者: chiyabird (鵸鴉鳥)   2019-07-15 16:45:00
太扯了吧XD
作者: sm02188612 (The Children 01)   2019-07-15 16:46:00
新特異點 台版專屬
作者: tigerbt (tigerbt)   2019-07-15 16:47:00
送酒桃啦
作者: nadleeh (什麼都不是了)   2019-07-15 16:49:00
我猜很快就會改了然後無事發生
作者: kyle1341 (御風)   2019-07-15 16:51:00
繁簡錯字地獄-福爾摩沙
作者: Vinnie0605   2019-07-15 16:52:00
AD 2000是亞二沒錯 我剛開始打XD
作者: psp123456e (gh347zzz)   2019-07-15 16:53:00
露出誠意來阿 酒桃呢
作者: saya2185 (saya2185)   2019-07-15 16:55:00
新特異點
作者: frlair (法雷爾)   2019-07-15 16:56:00
時間被削減惹呢...
作者: Echeneis (魚印K)   2019-07-15 16:58:00
真他媽受夠了,FGO優點幾乎都在享受設定跟劇情,這也要出包
作者: xrdx (rd)   2019-07-15 16:58:00
意外嗎
作者: piex (piex)   2019-07-15 17:04:00
課長花錢玩抽卡,這種錯誤不重要
作者: JohnGod21 (JohnGod)   2019-07-15 17:09:00
這數字都會出錯了 你覺得抽卡的機率不會出錯??
作者: himekami (╯°□°)╯︵ ┴━┴)   2019-07-15 17:14:00
阿比翻成艾比… 能修嗎?
作者: Foreveryears   2019-07-15 17:17:00
年代錯也太瞎了吧= =
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2019-07-15 17:19:00
翻艾比沒錯呀,台灣書基本都翻她叫艾比蓋兒
作者: jackie1115 (jackie)   2019-07-15 17:19:00
艾比蓋爾/阿比蓋爾 這應該還好吧
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-07-15 17:21:00
艾比還好啦 不過年代就真的滿誇張的XD
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2019-07-15 17:22:00
如果艾比無法接受,那艾蕾就慘了,8成翻成埃列什基伽勒
作者: nadleeh (什麼都不是了)   2019-07-15 17:24:00
第七章怎麼翻就怎麼翻吧
作者: himekami (╯°□°)╯︵ ┴━┴)   2019-07-15 17:24:00
埃列什基伽勒真的不行 艾蕾好很多
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2019-07-15 17:27:00
台版有前後翻譯不一致的前例,像山之翁&山中老人說不定到時艾蕾真的名字又順應潮流改成艾蕾姬嘉勒之類的
作者: Mark40304 (路麥斯)   2019-07-15 17:28:00
以發音來說「艾比」會比「阿比」更接近英文原音,說起
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-07-15 17:28:00
記得劇情裡是叫埃蕾吧 好像是小名的感覺? 正式名稱還是那一長串
作者: Mark40304 (路麥斯)   2019-07-15 17:29:00
來日文把這個名字翻成ア而不是エ這點就蠻奇妙的埃列什基伽勒也是,發音比較貼近原文,艾蕾修卡就少了很多音節 不知道當初翻成這個名字的人是怎麼想的
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-07-15 17:30:00
山翁都順應民意特地使用了 阿比那麼順口也順便嘛對了,B服正式名稱也是用埃列什基伽勒喔
作者: william85 (貢丸XD)   2019-07-15 17:46:00
唉...
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-07-15 17:46:00
有時也要看台灣這邊的翻譯 有時啦(雖然B叔...
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-07-15 17:46:00
https://i.imgur.com/dryZ5uz.jpg 找到了,埃蕾的名
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-07-15 17:47:00
像雪赫拉莎德就沒有照B服的翻成山佐魯德(誰啦
作者: lungyu (肺魚)   2019-07-15 17:47:00
這種外文名應該從原本語言的發音來翻 而不是日文吧
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-07-15 17:47:00
稱也是有的。 我覺得大概就像阿提拉跟阿蒂拉那樣的分別。
作者: GreenComet (迷宮の十字路)   2019-07-15 17:50:00
就修正成台灣既有譯名 其實維基都有對照
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-07-15 17:51:00
正名 埃列什基伽勒 小名 埃蕾 這樣。
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-07-15 17:52:00
原本的語言嗎 應該是蘇美語...
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2019-07-15 17:52:00
翻譯我覺得還好,音譯這種東西在中文本來就沒有唯一答案。中文本來就缺乏一個官方統一翻譯,連科學名詞都常常被支那用語入侵了。
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-07-15 17:53:00
對了 山之翁不是翻譯不一致吧,是有人覺得山中老人難
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-07-15 17:53:00
不過看拼音的話 應該還是埃列什基迦勒比較接近
作者: Mark40304 (路麥斯)   2019-07-15 17:54:00
阿提拉跟阿蒂拉那又是別的情況了……一個是歷史名稱一個是型月名稱
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-07-15 17:54:00
聽,台版才特地以山之翁稱呼初代山中老人,其實兩者意思一樣
作者: Mark40304 (路麥斯)   2019-07-15 17:55:00
對啊 阿蒂拉這個名字是型月創的 不是翻譯問題
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-07-15 17:55:00
作者: xrdx (rd)   2019-07-15 17:56:00
出處不是日本的直接用原文翻譯才是最正確的啊
作者: Mark40304 (路麥斯)   2019-07-15 17:56:00
哦哦 你是指她和埃蕾和埃列什基伽勒情況一樣吧 搞錯了
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-07-15 17:56:00
我舉這個例子是說同時存在正式名稱跟小名,翻成埃列什基伽勒 但 埃蕾 還是存在的,還是可以稱埃蕾
作者: xrdx (rd)   2019-07-15 17:57:00
像我就很搞不懂為什麼梅林在日文會變成マーリン
作者: NAKOplau (布)   2019-07-15 18:03:00
智慣是不是瞧不起我們玩家啊
作者: windfeather (W.F)   2019-07-15 18:03:00
ㄇ林
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2019-07-15 18:03:00
就假名轉換惹的啊,不然龍怎麼變多拉貢。
作者: windfeather (W.F)   2019-07-15 18:06:00
阿托力亞.潘爪根
作者: kenApp (這不真實呀)   2019-07-15 18:15:00
山魯佐德 聽起來還以為是個大叔咧
作者: Mark40304 (路麥斯)   2019-07-15 18:19:00
雪赫拉莎德(或莎赫拉查德)也是比山魯佐德更接近原文應該說山魯佐德這譯名差太多了        發音
作者: exrck (神奇皮卡)   2019-07-15 18:22:00
所以是從亞2複製貼上 然後忘了改也沒校正嗎
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2019-07-15 18:23:00
我怎看不懂shu在說什麼https://i.imgur.com/UMzRe36.jpg我說山之翁&山中老人指的是這個中國服全程山中老人,日服全程山之翁台灣第六章寫山中老人,第七章變山之翁順帶一提入卡池後,中國服維持一樣叫山中老人,台灣跟日服同叫山之翁,就一個很神奇的前後不一致狀況
作者: loc0214 (啵啵半宅魚)   2019-07-15 18:30:00
之前斯卡哈跟斯卡薩哈也吵過
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-07-15 18:34:00
首先「山之翁」跟「山中老人」是同樣的意思,而這名稱又是從「初代山中老人」繼承下來的,代代都能稱為「山中老人」。 初代自然是第一個 "山中老人" 到這裡沒問題吧? 但是有人覺得初代叫日文的「山之翁」比較好聽,台服大概是聽到後就從善如流,不叫初代「山中老人」 而是 初代的山中老人「山之翁」 這樣有懂嗎他也是"山中老人"集團之一 第六章叫他"山中老人"並無
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2019-07-15 18:38:00
啊這就是翻過來用字不一致呀...你自己講這不叫不一致
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-07-15 18:38:00
問題。 第七章使用山之翁稱呼則算是給他的正式稱呼
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-07-15 18:39:00
所以我解釋給你聽為什麼不一樣啊,就不是官方失誤
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2019-07-15 18:39:00
雖然我覺得應該不會發生就是喏我哪裡有說官方失誤?
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2019-07-15 18:40:00
管它埃蕾還是艾蕾,我拿這例子只是要說前面文本翻什麼,後面文本改變名字也有這樣的案例而已
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-07-15 18:45:00
剛剛跑了個更新 應該是改掉了
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-07-15 18:48:00
有代溝可能是山翁跟山中老人並行是我心中譯名並行的經典案例,但我實在想不到要怎麼把埃蕾凹回艾蕾 = =總之如果哪裡誤會了還是抱歉一下
作者: wind137 (布穀密語)   2019-07-15 19:03:00
剛剛看改了
作者: black2453 (忘憂)   2019-07-15 19:04:00
剛剛突然又新增下載項目,應該改了
作者: cuteermine   2019-07-15 19:06:00
中文就是音譯來翻 怎麼翻都會有人不滿意以後如果從者名全部改英文會不會就沒爭議了XD艾蕾原文是Ereshkigal 有點饒舌 XD
作者: Rover ( )   2019-07-15 21:19:00
我剛剛才全破亞三,其中武藏奧義開演居然是簡中 當場傻眼到
作者: Valter (V)   2019-07-15 21:51:00
Meltryllis:對啊,全英文就沒爭議了不是
作者: faintyfay (radioheadache)   2019-07-15 22:34:00
奧義開眼那個真的很哭...
作者: killeryuan (龍鳥)   2019-07-15 23:55:00
誤植和根本沒翻 與翻譯品味是兩回事好嗎
作者: oidkk (嘖嘖)   2019-07-16 01:06:00
智冠真是夠了
作者: prudence (煩惱皆菩提)   2019-07-16 10:03:00
哀 毫無長進..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com