其實繼上次鬼島復課 劇情翻譯亂翻外
之後其實也陸陸續續有發現一些
(不管是劇情還是選單 上次還有活動開始畫面2018沒改到的)
只是我不想拿小牙籤去戳屁股
所以就不在意了
只是這次活動 還是一樣
我真的不知道 幹眼症是啥鬼.....
https://i.imgur.com/ZAWUSbV.png
只能拜託台服認真點
作者: wahaha303 (一坪的海岸線) 2019-06-21 10:23:00
咦 我還以為這是正常翻譯欸畢竟你看他眼睛感覺真的相當目幹(X
因為殘體字的幹和乾都寫干 台版一定是用自動轉然後沒校稿到 反正不意外了
作者: hanz124 (hanz123) 2019-06-21 10:29:00
玩亞三的時候也是啊,劇情正精彩,突然冒出一個很奇怪錯字,打斷閱讀,弄得整個氣氛都沒了,好幾次都這樣,有夠討厭,連抄b服的作業都不會==
作者: StarSnail (星空蝸牛) 2019-06-21 10:32:00
翻譯問題真的是很煩躁 好多錯了...
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2019-06-21 10:32:006F口味重
作者: nadleeh (什麼都不是了) 2019-06-21 10:33:00
真的校對能認真一點嗎
作者:
cloudin (☁雲應)
2019-06-21 10:34:00就目幹啊XDD
作者: hanz124 (hanz123) 2019-06-21 10:35:00
估計台服校對就得了這個病
作者: wahaha303 (一坪的海岸線) 2019-06-21 10:49:00
台服目幹式翻譯正常發揮
作者:
hy1221 (HY)
2019-06-21 10:50:00別為難工讀生 他們只會估狗簡轉繁 不會校稿
作者: newland (120cc+15元) 2019-06-21 10:59:00
別為難跑車服 沒有島就要感恩了...
作者:
gipo776 (幾不)
2019-06-21 11:03:00直接覺得是眼幹 XDD
看到旁邊的南瓜頭了嘛 現在你知道那個洞是怎麼挖的了
作者:
anpinjou (大炎上、確定ですわ。)
2019-06-21 11:23:00你這樣玩遊戲會很痛苦喔w
作者:
a210510 (隨風)
2019-06-21 11:32:00你484有強迫症?
作者: haseyo25 2019-06-21 12:00:00
代理的不可能認真啦,有很多沒在用心經營的例子了
作者: Azurebuster 2019-06-21 12:17:00
原文是ド低脳 這應該是沒問題
作者:
gaym19 (best689tw)
2019-06-21 12:20:00簡轉繁後沒校稿的下場就是這樣
作者:
tkigood (提谷德)
2019-06-21 12:25:00大膽預測第二部的素材會翻譯成巨人的指環
作者:
torrot (totoro)
2019-06-21 12:36:00二重門T3從者的ID了解一下
作者:
CHU094080 (美雲さんはオレの嫁)
2019-06-21 12:45:00高達>鋼彈 笑死
作者: Jmoe (Rin0moe) 2019-06-21 12:49:00
估計就全部機器翻 還沒校對...
作者: wahaha303 (一坪的海岸線) 2019-06-21 12:55:00
前天開活動我就幹譙過曲奇 結果還被說反應過度www
作者:
GAIKING (The Great)
2019-06-21 13:14:00抵制智冠不負責態度,拒絕課金你我做起
作者:
cemin (妲~己~魂!)
2019-06-21 13:24:00可是中國也不是講曲奇,曲奇是香港人才會用的
曲奇就香港傳過來的音譯 中國那邊記得是餅乾曲奇都會講
作者:
segio (初華)
2019-06-21 13:43:00沒簡體就偷笑了.人力有限..
作者:
loydhua (離塵)
2019-06-21 13:48:00看課長有沒有要拒課吧,不然還是繼續裝死。
作者: yeyun (阿允) 2019-06-21 13:50:00
這樣的營收可以辦大活動,沒辦法請多一點員工把關翻譯……
曲奇本來就是cookie的音譯啊,bisket才是餅乾
作者:
zzk2671 (cclemon)
2019-06-21 13:55:00曲奇我還能接受,莫名期末的翻譯跟簡體字不行
曲奇真的還好,台灣也很多店會用曲奇來指餅乾殘體字最不能接受
曲奇跟cookie的音差很多吧(可能要用粵語講?)然後我沒在台灣看過曲奇這個詞
作者: lzace (lzace) 2019-06-21 14:06:00
簡體真的無法接受
作者:
shiraby (放開那個五樓)
2019-06-21 14:08:00樓下貼高達=鋼彈
作者:
cso870117 (cso870117)
2019-06-21 14:28:00反正他亂翻還是一堆人課囉
作者:
gipo776 (幾不)
2019-06-21 14:45:00其實考慮到繁體區域包含港澳的話翻曲奇是能接受,但個人還是不太喜歡
作者:
bmbv (badminton)
2019-06-21 14:49:00這是台版阿 你484搞錯什麼 這是正常發揮
biscuit和cookie都可以翻餅乾阿台灣好像近年來才看得到曲奇
作者:
uranusjr (â†é€™äººæ˜¯è¶…級笨蛋)
2019-06-21 15:21:00因為想區分的人越來越多了, 這兩種食物畢竟其實差很多
作者: urisa 2019-06-21 15:32:00
本來還會反應 講了沒用後花點時間跳日版就沒這煩惱了
作者:
Satoman (沙陀曼)
2019-06-21 15:58:00髮和幹,簡體字最大笑話www
作者: sillyberlin 2019-06-21 16:40:00
人力有限zzz
作者: hanz124 (hanz123) 2019-06-21 16:51:00
有錢辦活動、登報紙,就是沒錢做遊戲
作者: FeJai113 (人生好難) 2019-06-21 17:08:00
垃圾代理品質啊
作者: raliang (拉鍊) 2019-06-21 17:12:00
作者: e124180902 2019-06-21 17:36:00
見怪不怪了,不過最近越來越糟
真要說的話還是有部分有在地化吧?烏龍麵可是只有台灣在用,港澳陸都是叫烏冬的
作者:
windmai (風城之心)
2019-06-21 19:11:00曲奇是香港用法,但香港人也看得懂餅乾
作者: ss1592xx (克勞德‧萊恩哈特) 2019-06-21 22:08:00
跟自走棋的幹擾者一樣阿
作者:
oneyear (mm)
2019-06-21 23:52:00曲奇沒聽過+1 貼pchome圖的有發現不少家都會寫上餅乾或餅這個字嗎?
作者:
oidkk (嘖嘖)
2019-06-22 00:03:00我不能接受曲奇
三女帝那邊,不夜殺的名字寫不夜親。跟之前三藏親一樣的問題,很明顯不是台灣用語