[閒聊] 總覺得台版翻譯都不太認真.....

作者: mikamitomoya (三上智也)   2019-06-21 10:15:17
其實繼上次鬼島復課 劇情翻譯亂翻外
之後其實也陸陸續續有發現一些
(不管是劇情還是選單 上次還有活動開始畫面2018沒改到的)
只是我不想拿小牙籤去戳屁股
所以就不在意了
只是這次活動 還是一樣
我真的不知道 幹眼症是啥鬼.....
https://i.imgur.com/ZAWUSbV.png
只能拜託台服認真點
作者: wahaha303 (一坪的海岸線)   2019-06-21 10:23:00
咦 我還以為這是正常翻譯欸畢竟你看他眼睛感覺真的相當目幹(X
作者: inconspicous (sometimes)   2019-06-21 10:25:00
乾眼症?
作者: oselisdu (美國學者)   2019-06-21 10:27:00
因為殘體字的幹和乾都寫干 台版一定是用自動轉然後沒校稿到 反正不意外了
作者: jackjack0040 (小肥肥)   2019-06-21 10:28:00
眼睛幹意濃…
作者: hanz124 (hanz123)   2019-06-21 10:29:00
玩亞三的時候也是啊,劇情正精彩,突然冒出一個很奇怪錯字,打斷閱讀,弄得整個氣氛都沒了,好幾次都這樣,有夠討厭,連抄b服的作業都不會==
作者: StarSnail (星空蝸牛)   2019-06-21 10:32:00
翻譯問題真的是很煩躁 好多錯了...
作者: dchain (BlackScreen2099)   2019-06-21 10:32:00
6F口味重
作者: nadleeh (什麼都不是了)   2019-06-21 10:33:00
真的校對能認真一點嗎
作者: cloudin (☁雲應)   2019-06-21 10:34:00
就目幹啊XDD
作者: hanz124 (hanz123)   2019-06-21 10:35:00
估計台服校對就得了這個病
作者: wahaha303 (一坪的海岸線)   2019-06-21 10:49:00
台服目幹式翻譯正常發揮
作者: hy1221 (HY)   2019-06-21 10:50:00
別為難工讀生 他們只會估狗簡轉繁 不會校稿
作者: newland (120cc+15元)   2019-06-21 10:59:00
別為難跑車服 沒有島就要感恩了...
作者: lockbacker (漣漪倒影)   2019-06-21 11:01:00
應該是翻譯來回看了三天三夜
作者: gipo776 (幾不)   2019-06-21 11:03:00
直接覺得是眼幹 XDD
作者: jeans1020 (廢鐵狂熱份子)   2019-06-21 11:06:00
看到旁邊的南瓜頭了嘛 現在你知道那個洞是怎麼挖的了
作者: WoodPunch (木頭拳)   2019-06-21 11:08:00
品質 呵呵
作者: anpinjou (大炎上、確定ですわ。)   2019-06-21 11:23:00
你這樣玩遊戲會很痛苦喔w
作者: a210510 (隨風)   2019-06-21 11:32:00
你484有強迫症?
作者: cloud7515 (殿)   2019-06-21 11:32:00
學日文玩日服啊 還不用被智冠跟B站賺一筆
作者: haseyo25   2019-06-21 12:00:00
代理的不可能認真啦,有很多沒在用心經營的例子了
作者: qoo60606 (凜)   2019-06-21 12:05:00
眼睛好痛...
作者: airfree41 (揚劍)   2019-06-21 12:05:00
簡轉繁就這樣,校稿?別開玩笑了
作者: xyz90605 (昀志)   2019-06-21 12:05:00
https://i.imgur.com/6iPeDBz.jpg 雖然不是錯字,但是這484有點兇,原文真的是這樣?
作者: naya7415963 (稻草魚)   2019-06-21 12:09:00
還有很多簡體字沒翻譯到…有夠礙眼
作者: sanae91206 (ENENE)   2019-06-21 12:17:00
說個笑話,台服校稿
作者: Azurebuster   2019-06-21 12:17:00
原文是ド低脳 這應該是沒問題
作者: gaym19 (best689tw)   2019-06-21 12:20:00
簡轉繁後沒校稿的下場就是這樣
作者: cloud7515 (殿)   2019-06-21 12:22:00
作者: tkigood (提谷德)   2019-06-21 12:25:00
大膽預測第二部的素材會翻譯成巨人的指環
作者: torrot (totoro)   2019-06-21 12:36:00
二重門T3從者的ID了解一下
作者: CHU094080 (美雲さんはオレの嫁)   2019-06-21 12:45:00
高達>鋼彈 笑死
作者: mahimahi (鬼頭刀魚)   2019-06-21 12:46:00
還有曲奇勒 都不用在地化?
作者: Jmoe (Rin0moe)   2019-06-21 12:49:00
估計就全部機器翻 還沒校對...
作者: jonathan793 (pusheen cat)   2019-06-21 12:49:00
口味真重
作者: naya7415963 (稻草魚)   2019-06-21 12:53:00
真的曲奇有夠難聽
作者: wahaha303 (一坪的海岸線)   2019-06-21 12:55:00
https://i.imgur.com/oKUqfq0.jpg帶著武藏興奮開眼結果這三小?
作者: CowBaoGan (直死之馬眼)   2019-06-21 13:02:00
看到曲奇就知道一定是機翻 改成餅乾是有多難??
作者: harry801030 (大安海瑟薇)   2019-06-21 13:04:00
眼睛乾不乾
作者: SpiceKey   2019-06-21 13:06:00
前天開活動我就幹譙過曲奇 結果還被說反應過度www
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2019-06-21 13:11:00
台服就這樣啊。反正大家還是會玩。哪需要改
作者: GAIKING (The Great)   2019-06-21 13:14:00
抵制智冠不負責態度,拒絕課金你我做起
作者: jacky789 (系色望)   2019-06-21 13:20:00
王董會改才是新聞
作者: NAKOplau (布)   2019-06-21 13:21:00
國語文程度不好的就不在意or根本沒發現
作者: cemin (妲~己~魂!)   2019-06-21 13:24:00
可是中國也不是講曲奇,曲奇是香港人才會用的
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-06-21 13:33:00
曲奇就香港傳過來的音譯 中國那邊記得是餅乾曲奇都會講
作者: segio (初華)   2019-06-21 13:43:00
沒簡體就偷笑了.人力有限..
作者: jason60314 (傑森陸零參壹肆)   2019-06-21 13:46:00
終於有直接貼標籤說人國文科不好的了
作者: loydhua (離塵)   2019-06-21 13:48:00
看課長有沒有要拒課吧,不然還是繼續裝死。
作者: yeyun (阿允)   2019-06-21 13:50:00
這樣的營收可以辦大活動,沒辦法請多一點員工把關翻譯……
作者: shiochris (紫緒)   2019-06-21 13:50:00
曲奇本來就是cookie的音譯啊,bisket才是餅乾
作者: zzk2671 (cclemon)   2019-06-21 13:55:00
曲奇我還能接受,莫名期末的翻譯跟簡體字不行
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2019-06-21 13:57:00
曲奇真的還好,台灣也很多店會用曲奇來指餅乾殘體字最不能接受
作者: thundelet (派大星)   2019-06-21 14:06:00
曲奇跟cookie的音差很多吧(可能要用粵語講?)然後我沒在台灣看過曲奇這個詞
作者: lzace (lzace)   2019-06-21 14:06:00
簡體真的無法接受
作者: marchcharlie (井岡山田孝之)   2019-06-21 14:07:00
台灣會用曲奇餅是粵語發音沒錯
作者: shiraby (放開那個五樓)   2019-06-21 14:08:00
樓下貼高達=鋼彈
作者: shiochris (紫緒)   2019-06-21 14:12:00
莫名期末就很行嗎?(沒有護航的意思)
作者: paul1951 (paul)   2019-06-21 14:21:00
作者: squallcml (恆星的恆心)   2019-06-21 14:23:00
還是是眼幹症
作者: Shichimiya (便當)   2019-06-21 14:27:00
曲奇還滿常看到的覺得還好
作者: cso870117 (cso870117)   2019-06-21 14:28:00
反正他亂翻還是一堆人課囉
作者: gipo776 (幾不)   2019-06-21 14:45:00
其實考慮到繁體區域包含港澳的話翻曲奇是能接受,但個人還是不太喜歡
作者: bmbv (badminton)   2019-06-21 14:49:00
這是台版阿 你484搞錯什麼 這是正常發揮
作者: talant39507 (文鹿鹿)   2019-06-21 14:50:00
biscuit和cookie都可以翻餅乾阿台灣好像近年來才看得到曲奇
作者: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2019-06-21 15:21:00
因為想區分的人越來越多了, 這兩種食物畢竟其實差很多
作者: a1234555 (肉寶寶)   2019-06-21 15:29:00
中國人就沒在分這兩個字阿我懷疑他們根本就覺得這兩個字是同一個意思http://i.imgur.com/pztX12U.jpg
作者: urisa   2019-06-21 15:32:00
作者: ji3g4up6m3 (Martyr)   2019-06-21 15:32:00
本來還會反應 講了沒用後花點時間跳日版就沒這煩惱了
作者: cheaptool (小太陽)   2019-06-21 15:46:00
不意外
作者: Satoman (沙陀曼)   2019-06-21 15:58:00
髮和幹,簡體字最大笑話www
作者: HalfWorld (一半)   2019-06-21 16:38:00
武藏故事中的奧義解放也是殘體字,還閃超快...
作者: sillyberlin   2019-06-21 16:40:00
人力有限zzz
作者: hanz124 (hanz123)   2019-06-21 16:51:00
有錢辦活動、登報紙,就是沒錢做遊戲
作者: FeJai113 (人生好難)   2019-06-21 17:08:00
垃圾代理品質啊
作者: jackwula9211 (Carbon.)   2019-06-21 17:09:00
殘體字的字體還會不一樣,有夠難看
作者: raliang (拉鍊)   2019-06-21 17:12:00
https://i.imgur.com/UaUs0tu.jpg 村正倒數第二句也有不像是簡繁轉換的誤字
作者: leffyiscome (gamer)   2019-06-21 17:22:00
從沒看過曲奇...
作者: e124180902   2019-06-21 17:36:00
見怪不怪了,不過最近越來越糟
作者: shiochris (紫緒)   2019-06-21 18:35:00
真要說的話還是有部分有在地化吧?烏龍麵可是只有台灣在用,港澳陸都是叫烏冬的
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-06-21 18:46:00
https://i.imgur.com/Hz3QpBj.jpg 就說曲奇問題不大吼= = 沒看過就看看
作者: killeryuan (龍鳥)   2019-06-21 18:50:00
智冠得眼幹症也不是第一天了
作者: windmai (風城之心)   2019-06-21 19:11:00
曲奇是香港用法,但香港人也看得懂餅乾
作者: Shichimiya (便當)   2019-06-21 19:15:00
就辦線下活動比經營遊戲本體還認真阿
作者: ss1592xx (克勞德‧萊恩哈特)   2019-06-21 22:08:00
跟自走棋的幹擾者一樣阿
作者: MoonMan0319 (Innocent World)   2019-06-21 23:50:00
曲奇我也不行
作者: oneyear (mm)   2019-06-21 23:52:00
曲奇沒聽過+1 貼pchome圖的有發現不少家都會寫上餅乾或餅這個字嗎?
作者: oidkk (嘖嘖)   2019-06-22 00:03:00
我不能接受曲奇
作者: ALICEFLOWER (小花)   2019-06-22 01:13:00
三女帝那邊,不夜殺的名字寫不夜親。跟之前三藏親一樣的問題,很明顯不是台灣用語
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2019-06-22 01:22:00
我知道臺灣是寫曲奇餅乾啊,但這樣就不是曲奇了嗎?
作者: bernardily (BGs)   2019-06-22 02:41:00
朱古力 雲呢拿 啫喱 士多啤梨 忌廉梳打
作者: nisiya0625 (成實控.關平控.馬岱控)   2019-06-22 11:45:00
光砲餅乾 只說曲奇那也不是正確的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com