伊利亞活動開跑了 不知道各位打主線劇情了嗎
主線劇情裡 腳色有特殊的語助詞
但是台版翻譯只是把句尾最後一個字用一些YI BA LA這種羅馬拼音取代而已
身為一個玩家讀這段劇情 完全沒有帶入感 完全沒有被娛樂到
這種情形跟第六章劇情也差不多
理論上蘑菇寫的劇情都會有一些爆點
但是第六章跑到爆點時 文句都是平舖直述
一點驚訝的感覺都沒有
我真的很懷疑翻譯到底看不看得懂劇情
也有可能是翻譯中文功力太差
像是這次活動的劇情
玩家一行人遇到怪物
瑪修變裝準備打怪
然後伊利亞說了一句:"我也可以"
這情況要翻也該翻成"我也來"吧!
日文應該是挖搭西摸
這種翻譯品質 我真的很懷疑有人可以享受台版fgo的劇情
我認為應該先討論玩fgo時到底要不要看劇情這件事(略
作者: brli7848 (無理阿?) 2018-05-01 20:01:00
沒有翻譯啊,直接簡轉繁而已
作者:
zxxsd (巨巨小雞雞)
2018-05-01 20:02:00這就是中國的拼音啊...
原PO應該很少看對岸的東西 不然你會知道 根本直接拿BGO的來用W
翻譯的方法沒個人不同 字幕組也是有高有低對於沒校稿 我比較CARE 如果是內容我倒還好不要機翻水準 我都還可以WW
作者:
eight0 (欸XD)
2018-05-01 20:10:00B服玩家,魔法少女的劇情是活動中最微妙的。有時感覺上下文接不起來
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人) 2018-05-01 20:12:00
還好啦 一半用聽的一半用看的 跟動畫差不多阿喔不對根本沒得聽可以叫醒在睡覺的伊莉雅念台詞給你聽 這樣就解決了
作者: jazz19860929 2018-05-01 20:17:00
看到我都想直接跳掉劇情了
作者:
winiS (維尼桑)
2018-05-01 20:21:00偷懶用漢語拼音吧,直接用羅馬拼音還不會混亂
作者: glorywolf 2018-05-01 20:27:00
沒有翻譯啊,這一定有什麼誤會
作者: Azurebuster 2018-05-01 20:39:00
對我來說還是比另外找影片看要好 畢竟臨場感比較重要有不滿意的地方也可當下自己腦內轉換
烏龍麵湯是注音,可是魔杖偽從者都是漢語拼音當下是覺得不倫不類按掉算了
其實看得懂耶,大概是要表現偽物話說不好?整段話一起看大概就知道尾音是什麼字了。
作者:
winiS (維尼桑)
2018-05-01 21:32:00太混亂惹 直接看日文還比較容易懂…
作者: b124383 (全世界都是我的儲備糧) 2018-05-01 21:56:00
智冠真的很混,不講還以為在玩B服
作者:
firezeus (黯然銷魂砲)
2018-05-01 22:15:00玩日版無壓力
剛剛打到海倫娜區域發現還有一些字體沒有轉換成台版字體 還有看到簡體中文XD
作者: dio9008 (我歐歐歐歐歐) 2018-05-02 00:01:00
現在那個免費十連友抽都還是簡體= =
我只記得五張貝奧一聲豪氣干雲的幹讓我久久無法忘懷*章
作者: blueshya 2018-05-02 07:34:00
本以為只是一兩個對話這樣,結果後面還是一樣,真的不行
作者: sakaya00 (SaKa) 2018-05-02 08:31:00
真的很爛
作者: m851222 (果戈) 2018-05-04 16:31:00
不喜歡漢語拼音嗚嗚嗚,想要注音