[閒聊] 行政法筆記用到的英文縮寫/簡寫

作者: keepdream (K.Dream)   2017-07-22 22:31:01
大家好 打給賀 胎嘎厚~
爬文發現只有一篇去年相關討論,
但是太好奇了想知道大家的習慣!
行政法作筆記常要重複寫一些專有名詞,
所以看到有些老師們會用英文簡寫代替,
我看過的有以下:
憲法:C
大法官解釋:J或#
行政程序法:APA或AP
行政處分:VA
行政契約:VV或KT (為什麼差這麼多?*)
行政機關:BH或HB
法院:G (爬文還分G1地院G2高院G3最高院)
原告:P
被告:D
請問大家的老師還用過什麼英文簡寫嗎?
(其實超想知道行政訴訟法有沒有縮寫的啦,
每次寫行訴都好煩,還會想成刑訴...XD)
題外話,順便問問大家各種判例又怎麼簡寫呢?
隨便舉例如下:
最高行政法院99年度判字168號判決
>最高行99判168號
最高行政法院101年度裁字1004號裁定
>最高行101裁1004號
最高行政法院102年度3月份第2次庭長法官聯席會議
>最高行102.3第2次聯席會議 (還是好長...="=)
台北高等行政法院100年度訴字738號判決
>北高行100訴738號
不知道大家的書寫習慣是怎麼樣呢?
(直接寫"實務見解"除外,這樣也太簡潔了啦~XD)
落落長廢話完畢,預先感謝大家的回覆!<(_ _)>
作者: jay905424 ($一生懸命$)   2017-07-22 22:54:00
釋字:Nr.
作者: wowisgood (尋)   2017-07-22 22:56:00
判決和決議都只有數字 92/275 106/1/1縮寫爽就好自己創阿,考試又不能寫
作者: watermom5566 (我是水母)   2017-07-22 23:00:00
102年3月2nd
作者: a7107772 (板橋蕭博駿)   2017-07-22 23:07:00
vv是行政契約 kt是私法契約
作者: leaderweb   2017-07-22 23:16:00
有些是德文 不是英文
作者: d60917 (zdspy2號)   2017-07-22 23:58:00
VA是德文
作者: tt857   2017-07-23 00:35:00
自己開心就好
作者: happy8456 (清粥已過萬重山)   2017-07-23 02:00:00
行政訴訟可以簡寫成行S
作者: jiunyug (均)   2017-07-23 07:03:00
kt是行政契約,德文
作者: a9301040 (加油)   2017-07-23 11:03:00
我自己判例寫「97判615」,如果判決寫「96台上5184判」,台上字必最高院,上字遷台前最高院;判字是最高行用的。決議寫無論民刑或行政寫「99. 7th」,但最高院是次,最高行是月,速記很快,供參考。最終是你自己爽用的合適就好
作者: im31519 (風水似月)   2017-07-23 18:55:00
我也覺得自己看得爽最重要
作者: GroveStreet (jerseyfan)   2017-07-26 01:19:00
自己能記得比較重要XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com