請問本句翻譯(time雜誌)

作者: sheson (sheson)   2023-09-21 10:29:51
The ocean has already absorbed more than 90% of the planet's greenhouse-gas-fu
eled warming, explains Sala, "but it will not be able to absorb our impacts fo
r much longer without serious consequences (Time雜誌2023/8/24 One Man's Quest
to Heal the Oceans—And Mayb
e Save the World)
1. 但它無法在很長時間内吸收我们的影響,而不会造成嚴重的後果(邏輯怪怪的)
2. 但它將不能再長時間承受我们的影響,而將會導致嚴重的後果(without serious con
sequences 沒有嚴重的影響)
請GPT翻譯結果是這2句,讓我更混淆,到底是有沒有嚴重的影響啊,再麻煩各位大大幫忙
解惑,謝謝)
作者: a16745984 (Aquarius)   2023-09-21 10:43:00
for much longer 時間"副詞" 可放在很多不同的位置做修飾變化 意思都一樣 我剛用google翻譯他會干擾翻譯結果 把他拿掉 再翻譯一次 文意是2. 這題應該不難
作者: sheson (sheson)   2023-09-21 11:00:00
謝謝 、居然是被for much longer干擾!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com